
308གཤིན་རྗེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གི་ལས་བྱང་མ་ཡིག་དང་བུ་ཡིག་ཏུ་མི་གསལ་བའི་ཁ་སྐོང་བདུད་དཔུང་སྙིང་རྩ་འདར་བའི་ང་རོ་བཞུགས་སོ། །
43-6-580
༄༅། །གཤིན་རྗེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གི་ལས་བྱང་མ་ཡིག་དང་བུ་ཡིག་ཏུ་མི་གསལ་བའི་ཁ་སྐོང་བདུད་དཔུང་སྙིང་རྩ་འདར་བའི་ང་རོ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཤིན་རྗེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གི་ལས་བྱང་མ་ཡིག་དང་བུ་ཡིག་ཏུ་མི་གསལ་བའི་ཁ་སྐོང་བདུད་དཔུང་སྙིང་རྩ་འདར་བའི་ང་རོ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བྷ་ཝ་ཤི་ཝཻ་རྨུ་དཱ་བྷི་བྷཱུ་ཡཱ་ཡ། དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་རུ་མཚོན་རྩེ། །ཅིག་ཅར་ས་ལ་སྙོལ་བའི་མོད་ཉིད་ལ། །དཀར་ཕྱོགས་བ་དན་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ཆེར། །བསྒྲེང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ་བཏུད་ནས། །གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གཤིན་རྗེ་མེའི་སྤུ་གྲིའི། །ལག་ལེན་མེད་དུ་མི་རུང་ཁ་སྐོང་རྣམས། །འབད་ཚོལ་འཇིགས་པ་སྤང་ཕྱིར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ། །དོན་གཉེར་བློ་གསལ་དགའ་སྟོན་ཆེད་དུ་འདྲི། །བདེན་ཚིག་བརྗོད་པ་གསར་འགྱུར་གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་རྟོག་པ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བ་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་པས་བཤད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་བསླུ་བ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་གདམས་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་གནད་ཆེའོ། །དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྔགས་རྒྱ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་ནི། གཏོར་མར་རཀྟ་བྲན་ལ་དགུག་གཞུག་གསུམ་སོགས་བྱས་རྗེས་སླར་སྨན་རཀ་དྲན་ནས། ལག་པའི་སོར་མོ་བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང་བའི་ངོས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཉྫ་བ་ལྱཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་(༢ན) བྷྲུཾ། རྡོ་རྗེའི་གཏོར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། ལག་
43-6-581
གཉིས་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་མཆེ་བ་འདྲ་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨི་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། གཏི་མུག་ཤའི་གཏོར་མ་རི་བོ་ཙམ་དུ་གྱུར། རྡོར་ཐལ་བསྐྱོད་པ་རཀྟ་སྦྲེང་བའི་རྒྱས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར། ལག་པ་པོའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནིརྟི་ཛོ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་གཏོར་མ་གྲམ་བུ་ལྟར་ཁྲོལ་བར་གྱུར་རྡོར་ཐལ་སྙིང་གར་གཏུགས་རྗེས་མགོ་ཐོད་ཀྱི་རྒྱ་ལུས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོ་རྩེ་སྤྲད་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་བསྒྲེངས་ལ། ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བ་སུ་ཏ་ར་ལི་ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་དྷེ་ཝ་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བ་ལིངྟ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ར

【现代汉语翻译】
308. 阎魔法相赤黑曜的作业仪轨，母本和子本中未明确记载的补充，魔众心髓震颤的怒吼。
阎魔法相赤黑曜的作业仪轨，母本和子本中未明确记载的补充，魔众心髓震颤的怒吼。
阎魔法相赤黑曜的作业仪轨，母本和子本中未明确记载的补充，魔众心髓震颤的怒吼。那摩 巴瓦 希瓦耶 穆达 比布亚亚。
将一切敌魔鬼怪的旗帜，顷刻之间击倒在地。于此刹那，将白色吉祥的胜幢，高高竖立于梵天净土之上。我顶礼具有威慑力的手印。
赤黑阎魔法相，犹如火焰利刃。为了避免在实际操作中，出现不可或缺的疏漏，为了消除恐惧，我将这些补充内容汇集一处，为了满足那些寻求真理、心怀智慧者的喜悦，我将在此阐述。
真实语的陈述，全新改变的阎摩传承，第三种观想：即使虚空消失，真言的成就也绝不会不存在。诸天和仙人所说的明咒，绝无虚妄的可能。因此，断绝贪欲者所说的密咒瑜伽，也绝不可能出现虚妄。过去未曾发生，未来也不会发生。因此，对于这些陈述和教诲，生起毫无怀疑的定解至关重要。
猛烈的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：食子）加持的咒语和手印，由莲花生大士所作：在朵玛上洒上血，进行勾招、引入、安住三次等步骤后，再次观想五肉五甘露，然后双手手指交叉，竖起两个拇指，弯曲两个食指，念诵：嗡 班匝 班匝 巴拉扬 达 维 希瓦 匝抓（重复两次） 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཉྫ་བ་ལྱཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་，梵文天城体：ॐ वज्र भञ्ज बल्यं त विश्वचक्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhañja balyaṃ ta viśvacakra，汉语字面意思：嗡，金刚，摧毁，食子，彼，全，轮）
愿金刚朵玛器皿，颅器广大无边。双手握拳，食指如獠牙般伸出，念诵：嗡 玛哈 斯米达 匝瓦拉 曼达拉 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨི་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महा स्मि त ज्वाल मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā smi ta jvāla maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，微笑，火焰，坛城，吽）愿愚痴之肉朵玛，如山般堆积。挥舞金刚杵，洒血加持，念诵：嗡 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महा रक्त ज्वाल मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，血，火焰，坛城，吽）愿贪欲之血朵玛，如海般浩瀚。双手结成骷髅念珠状，念诵：嗡 玛哈 肯 尼日提 卓拉 曼达拉 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནིརྟི་ཛོ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महा केँ निर्ति जोल मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā keṃ nirti jola maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，骨，舞蹈，光芒，坛城，吽）愿嗔恨之骨朵玛，如沙砾般散落。金刚杵触碰心间后，将人头骨手印在身上绕三圈，然后将两个食指和两个拇指的指尖相抵，其余手指交叉竖起，念诵：嗡 嘎巴拉 巴苏 达拉 利 仲 仲 德瓦 贝 汝汝 汝汝 吽 巴林达 曼达拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བ་སུ་ཏ་ར་ལི་ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་དྷེ་ཝ་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བ་ལིངྟ་མཎྜལ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ कपाला बसु तर लि क्रों क्रों धेव भ्योः रुलु रुलु हूँ बलिन्त मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ kapālā basu tara li kroṃ kroṃ dheva bhyoḥ rulu rulu hūṃ baliṃta maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，颅器，财富，超越，利，仲，仲，天神，给，汝汝，汝汝，吽，食子，坛城，吽）
愿从摧毁违背誓言的敌人和障碍中产生的朵玛，其本体和自性...

【English Translation】
308. The supplementary text for the practice of Shinje Zadong Marnak (Yama, Red-Faced Black Planet), the roar that makes the heart of the demon army tremble, which is not clear in the mother and son texts.
The supplementary text for the practice of Shinje Zadong Marnak (Yama, Red-Faced Black Planet), the roar that makes the heart of the demon army tremble, which is not clear in the mother and son texts.
The supplementary text for the practice of Shinje Zadong Marnak (Yama, Red-Faced Black Planet), the roar that makes the heart of the demon army tremble, which is not clear in the mother and son texts. Namo Bhawa Shivai Mudabhi Bibuyaya.
May the banners of all enemies, demons, and obstacles be overthrown to the ground in an instant. In that very moment, may the white and auspicious victory banner be raised high in the land of Brahma. I prostrate to the mudra of subjugation with its awe-inspiring power.
Red-Faced Black Planet Yama, like a fiery razor. In order to avoid indispensable omissions in practical application, and to dispel fear, I gather these supplements together. For the joy of those who seek truth and possess wisdom, I will explain them here.
The statement of truthful words, the newly transformed Yama lineage, the third contemplation: Even if the sky were to disappear, the accomplishment of mantra would never be impossible. The vidya-mantras spoken by gods and sages can never be false. Therefore, the secret mantra yoga spoken by those free from desire can never be false. It has never happened in the past, nor will it ever happen in the future. Therefore, it is crucial to generate unwavering certainty in these statements and teachings.
The mantra and mudra for blessing the fierce Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: baliṃta, Chinese literal meaning: offering cake), composed by the venerable Padmasambhava: After sprinkling blood on the torma and performing the three steps of hooking, drawing in, and abiding, visualize the five meats and five amritas again. Then, cross the fingers of both hands, raise the two thumbs, bend the two index fingers, and recite: Om Vajra Bhanja Balyam Ta Vishwa Chakra (repeat twice) Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷཉྫ་བ་ལྱཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भञ्ज बल्यं त विश्वचक्र, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhañja balyaṃ ta viśvacakra, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Destroy, Offering, That, All, Wheel)
May the vajra torma vessel, the skull cup, be vast and boundless. Clench both hands into fists, extend the index fingers like fangs, and recite: Om Maha Smita Jwala Mandala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨི་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा स्मि त ज्वाल मण्डल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā smi ta jvāla maṇḍala hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Great, Smile, Flame, Mandala, Hum) May the torma of ignorance-meat be piled up like a mountain. Wield the vajra, sprinkle blood for blessing, and recite: Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा रक्त ज्वाल मण्डल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Great, Blood, Flame, Mandala, Hum) May the torma of desire-blood be vast like an ocean. Form the shape of a skull rosary with both hands, and recite: Om Maha Kem Nirti Jola Mandala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནིརྟི་ཛོ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा केँ निर्ति जोल मण्डल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā keṃ nirti jola maṇḍala hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Great, Bone, Dance, Light, Mandala, Hum) May the torma of hatred-bones be scattered like gravel. After touching the heart with the vajra, circle the skull mudra around the body three times, then touch the tips of the two index fingers and two thumbs together, cross the remaining fingers, and recite: Om Kapala Basu Tara Li Krom Krom Dheva Bhyo Rulu Rulu Hum Balinta Mandala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བ་སུ་ཏ་ར་ལི་ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་དྷེ་ཝ་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བ་ལིངྟ་མཎྜལ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ कपाला बसु तर लि क्रों क्रों धेव भ्योः रुलु रुलु हूँ बलिन्त मण्डल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ kapālā basu tara li kroṃ kroṃ dheva bhyoḥ rulu rulu hūṃ baliṃta maṇḍala hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Skull cup, Wealth, Transcend, Li, Krom, Krom, Gods, To, Rulu, Rulu, Hum, Offering, Mandala, Hum)
May the torma arising from the destruction of enemies and obstacles who break their vows, its essence and nature...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་པར་དག་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རང་བཞིན་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དགྱེས་སྐོང་དམ་པར་གྱུར།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་དང་། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྗེས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་མཐར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁཱ་ཧི་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་རྗེས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འདོད་གསོལ་འཕྲིན་བཅོལ་སྐབས་(༢བ)སུ་གང་བབ་བྱ་བ་གནད་ཆེ་བར་གོ །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་འདི་ཉིད་བླངས་ན་ལེགས། བསྲུང་བའི་ཐུན་གཏོར་འབུལ་ཚག་ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་མའམ། ཡང་ན། ཨེ་ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གར། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཕེན། ཁྲོས་པའི་བཞིན་ཅན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །མ་ཧེ་ཆུ་གླང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །གཤིན་རྗེ་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །ཤེས་རབ་མཁའ་དབྱིངས་སྟོང་པའི་དབྱིངས་རུམ་ལས། གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ། །དམར་ནག་གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། །ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་
43-6-582
ཤིང་དོན་སྙིང་ཁྲག་ལ་རོལ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཁའ་ཀློང་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་སྤྲུལ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི། ཁྲག་རུལ་མདོག་མཚུངས་བཤན་གྲིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ།ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་དགྲ་སྙིང་དམར་ལ་རོལ། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་སྐོངས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཁོར་བའི་མུན་རུམ་གནས་པ་བདག་འདྲ་ཡིས། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ཡི་ཟེར་མཐོང་ནས། །གུས་པས་བསྟོད་འདིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་སྤྲོ་ལུང་དུ་སྦས་པ་ཞིག་བགྱིས་དུས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཞལ་གཟིགས་ནས་བསྟོད་པའོ། །ལྕགས་ཁང་དང་ལིངྒ་བསྐྱེད་མཆོག་ཚར་ནས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། གཟུ་དཔང་ནི།དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་(༣ན)གཟུ་དང་དཔང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཟུ་དང་དཔང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། །གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་གཟུ་དང་དཔང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཟུ་དང་དཔང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཟུ་དང་དཔང་། །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མ་འཚོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་ཁྱོད་མི་སྐྱོབ། །སྐུ་གདུང་བཅོམ་ཞིང་དགོན་སྡེ་བཤིག །སེར་ཆགས་ཡོངས་ལ་གནོད་པ་བསྐྱལ། །དཀོན་མཆོག་རྟེན་རྫས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ད་ཕྱེ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་

【现代汉语翻译】
为了完全清净和不可思议，将血肉骨骼自性转化为守护神和誓言持有者大海的喜悦，成为神圣的供养。通过加持‘嗡、啊、吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意），以及‘诶、阿、ra、利、赫利、赫利、匝、匝’（藏文：ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ए अ र लि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：e a ra li hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，无字面意思），然后在任何本尊的咒语结尾，以‘卡’等供养敌人和障碍的血肉骨骼。在猛烈的显现行为的祈求和委托时（2b），应重视所做之事。如果想详细了解，最好在事业仪轨中也接受这个加持过的朵玛。
供奉守护的托恩朵玛时，可以供奉法身寂静尊，或者：
在无上方便大乐炽燃的宫殿中，
虽然未曾动摇于智慧寂静的境界，
却以极度恐怖的忿怒明王手印降伏之身显现。
三面六臂，四足伸屈舞动，
以光辉的装饰和武器之轮庄严。
在愤怒的面容和火焰燃烧的虚空中，
于水牛、水牛、莲花、日月之上，
傲然端坐于阎罗和傲慢男女的座垫上。
从智慧空性法界的子宫中，
生出无二结合的佛母，血眼母。
赤裸的红黑色身，伸屈的忿怒之相，
以铁钩钩取树木的心脏和鲜血享用。
从乐空无二的游戏虚空中，
慈悲的化现，阎摩罗阇。
与血腐烂的颜色相同，以屠刀斩杀敌人和障碍。
愤怒地践踏，享用敌人的鲜红心脏。
向父、母和子，以及化现的眷属众，
以无有分离的意义顶礼，
供养自生智慧的殊胜供品。
请圆满意愿，赐予殊胜的托恩和成就。
我等居住在轮回的黑暗中，
有幸见到圣者慈悲的一丝光芒，
以此恭敬的赞颂，愿获得殊胜菩提，
自利圆满，利他任运成就！
这是在斯布隆（地名）隐藏的，在做的时候，文殊阎摩法王现身并赞颂的。在铁室和林伽（象征物）生起圆满后，进行勾招和遣返。证人是：
三宝（佛法僧）是证人和见证！
本尊坛城是证人和见证！
护法神是证人和见证！
阎罗法王是证人和见证！
空行母是证人和见证！
誓言持有者大海是证人和见证！
违背誓言的罪人和恶业者！
不要向三宝寻求庇护！
三宝不会救你！
摧毁你的身体，摧毁寺庙！
给僧众带来损害！
你摧毁了三宝的圣物！
现在与三宝决裂吧！
不由自主地过来吧！
违背誓言的罪人和恶业者！

【English Translation】
To be completely pure and wonderful, transforming the nature of flesh, blood, and bones into the joy of the guardian deity and the ocean of oath-holders, becoming a sacred offering. Bless with 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind), and 'E A Ra Li Hrim Hrim Jah Jah' (藏文：ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ए अ र लि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：e a ra li hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，no literal meaning), then at the end of any deity's mantra, offer the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles with 'Kha' etc. When requesting and entrusting fierce manifestation actions (2b), it is important to value what is being done. If you want to know more details, it is best to also receive this blessed Torma in the activity ritual.
When offering the Thun Torma for protection, one can offer the Dharmakaya Peaceful One, or:
In the palace of supreme ease and great bliss blazing,
Although never moving from the state of wisdom and peace,
Manifesting as the extremely terrifying Wrathful King Mudra Subduer.
Three faces, six arms, four legs stretching and contracting in dance,
Adorned with glorious ornaments and a wheel of weapons.
In the midst of a wrathful face and blazing flames,
Upon a buffalo, water buffalo, lotus, sun, and moon,
Sitting proudly on the seat of Yama and arrogant male and female.
From the womb of wisdom, the emptiness of space,
Arises the non-dual union Mother, the Blood-Eyed Mother.
Naked red-black body, stretching and contracting in wrathful form,
Hooking and enjoying the heart and blood of trees.
From the space of the non-dual play of bliss and emptiness,
The compassionate emanation, Yamaraja,
The same color as rotten blood, liberating enemies and obstacles with a butcher knife.
Angrily trampling, enjoying the red heart of the enemy.
To the father, mother, and son, and the assembly of emanated retinues,
I prostrate with the meaning of non-separation,
Offering the supreme offering of self-arisen wisdom.
Please fulfill the vows and grant the supreme Thun and accomplishments.
We who dwell in the darkness of samsara,
Are fortunate to see a ray of the compassion of the Holy Ones,
With this respectful praise, may we attain supreme enlightenment,
May self-benefit be perfected and benefit for others be spontaneously accomplished!
This was hidden in Sprong (place name), and while doing it, Manjushri Yama King appeared and praised it. After the iron room and Linga (symbol) have arisen completely, perform the hooking and returning. The witnesses are:
The Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) are the witnesses and testifiers!
The Yidam Mandala is the witness and testifier!
The Dharma Protectors are the witnesses and testifiers!
The Yama Kings are the witnesses and testifiers!
The Dakinis are the witnesses and testifiers!
The Ocean of Oath-Holders is the witness and testifier!
Oath-breaking sinners and evil-doers!
Do not seek refuge in the Three Jewels!
The Three Jewels will not save you!
Destroy your body and destroy the monasteries!
Bring harm to the Sangha!
You destroyed the sacred objects of the Three Jewels!
Now break with the Three Jewels!
Come over involuntarily!
Oath-breaking sinners and evil-doers!

--------------------------------------------------------------------------------

འདི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྐྱབས་མ་འཚོལ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་མི་སྐྱོབ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རྟེན་རྫས་བཤིག །ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་ད་ཕྱེ་ལས། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །དགྲ་ལྷ་གཉན་ལ་སྐྱབས་མ་འཚོལ། །དགྲ་ལྷ་གཉན་གྱིས་ཁྱོད་མི་སྐྱོབ། །དགྲ་ལྷའི་རྟེན་རྫས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིག །གོ་
43-6-583
མཚོན་སྣ་དགུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྲལ། །དགྲ་ལྷ་གཉན་དང་ད་ཕྱེ་ལས། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །ཡུལ་ལྷ་གཉན་ལ་སྐྱབས་མ་འཚོལ། ཡུལ་ལྷ་གཉན་གྱིས་ཁྱོད་མི་སྐྱོབ། །ལྷ་རི་གཉན་ལ་མེ་ཆེན་བཀྱེ། །ལྷ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤིག །ལྷ་གཉན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་དཀྲུགས། །དེ་བས་ཡུལ་ལྷ་གཉན་དང་ད་ཕྱེ་ལས།རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །ཞང་ལྷ་གཉན་ལ་སྐྱབས་མ་འཚོལ། །ཞང་ལྷ་གཉན་གྱིས་ཁྱོད་མི་སྐྱོབ། །ཞང་ལྷ་གཉན་ལ་བརྙས་སུ་བཙུགས། །ཞང་ལྷ་གཉན་ལ་མ་བརྩིས་པས། །དེ་བས་ཞང་ལྷ་གཉན་དང་ད་ཕྱེ་ལས། །རང་དབང་མེད་པར་(༣བ)ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །མ་ལྷ་གཉན་ལ་སྐྱབས་མ་འཚོལ། །མ་ལྷ་གཉན་གྱིས་ཁྱོད་མི་སྐྱོབ། །མ་ལྷའི་རྟེན་རྫས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤིག །དེ་བས་མ་ལྷ་གཉན་དང་ད་ཕྱེ་ལས། རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །ལེ་དགུ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་མ་འཚོལ། ལེ་དགུ་ལྷ་ཡིས་ཁྱོད་མི་སྐྱོབས། །བྲིས་པ་ཚར་རྩ་ལྷ་ཡོན་བསྡོས། །དེ་བས་ལེ་དགུ་ལྷ་དང་ད་ཕྱེ་ལས། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །ཐབ་ལྷ་གཉན་ལ་སྐྱབས་མ་འཚོལ། །ཐབ་ལྷ་གཉན་གྱིས་ཁྱོད་མི་སྐྱོབ། །སྒྱེད་བུ་སྒ་མེད་རྟ་ལྟར་འཛེགས། །བྱའུ་འཇུག་མེད་རྟ་ལྟར་རྒྱུགས། །ཐབ་གཞོབ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས། །དེ་བས་ཐབ་ལྷ་གཉན་དང་ད་ཕྱེ་ལས། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །སྟེང་གི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་མ་འཚོལ། །སྟེང་གི་ལྷ་ཡིས་ཁྱོད་མི་སྐྱོབ། །ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་དཀྲུགས། །ལྷ་ཁམས་རྣམས་ལ་བདེན་པ་བདར། །དེ་བས་སྟེང་གི་ལྷ་དང་ད་ཕྱེ་ལས། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །འོག་གི་ཀླུ་ལ་སྐྱབས་མ་འཚོལ། །འོག་གི་ཀླུ་ཡིས་ཁྱོད་མི་སྐྱོབ། །ཀླུ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅད། །ཀླུ་མཚོ་དཀྲུགས་ཤིང་ཀླུ་རྟེན་བཤིག །དེ་བས་འོག་གི་ཀླུ་དང་
43-6-584
ད་ཕྱེ་ལས། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །བར་གྱི་གཉན་ལ་སྐྱབས་མ་འཚོལ། །བར་གྱི་གཉན་གྱིས་ཁྱོད་མི་སྐྱོབ། །ཤིང་གཉན་གཅད་ཅིང་ས་གཉན་བརྐོས། །རྡོ་གཉན་ཆུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས། །དེ་བས་བར་གྱི་གཉན་དང་ད་ཕྱེ་ལས། 

【现代汉语翻译】
此人啊！莫向护法神寻求庇护，
护法诸神不会救护你。
摧毁护法神和守护神的依凭之物，
宣称护法神对你毫无力量。
现在就与护法神们断绝关系，
毫无自由地被抓过来吧！
这个违背誓言、罪恶深重、命运多舛之人啊！
莫向战神和凶神寻求庇护，
战神和凶神不会救护你。
摧毁战神的依凭之物，
毁坏九种武器。
现在就与战神和凶神断绝关系，
毫无自由地被抓过来吧！
这个违背誓言、罪恶深重、命运多舛之人啊！
莫向地方神和凶神寻求庇护，
地方神和凶神不会救护你。
向神山和凶地燃起熊熊烈火，
摧毁所有神灵的依凭之物，
搅扰诸神的内心。
因此，现在就与地方神和凶神断绝关系，
毫无自由地被抓过来吧！
这个违背誓言、罪恶深重、命运多舛之人啊！
莫向家神和凶神寻求庇护，
家神和凶神不会救护你。
对家神和凶神加以蔑视，
不尊重家神和凶神。
因此，现在就与家神和凶神断绝关系，
毫无自由地被抓过来吧！
这个违背誓言、罪恶深重、命运多舛之人啊！
莫向母神和凶神寻求庇护，
母神和凶神不会救护你。
摧毁母神的依凭之物。
因此，现在就与母神和凶神断绝关系，
毫无自由地被抓过来吧！
这个违背誓言、罪恶深重、命运多舛之人啊！
莫向雷神寻求庇护，
雷神不会救护你。
烧毁书写的祭坛和神像。
因此，现在就与雷神断绝关系，
毫无自由地被抓过来吧！
这个违背誓言、罪恶深重、命运多舛之人啊！
莫向灶神和凶神寻求庇护，
灶神和凶神不会救护你。
像没有马鞍的马一样攀登灶台，
像没有缰绳的马一样奔跑。
你做了各种亵渎灶神的事情。
因此，现在就与灶神和凶神断绝关系，
毫无自由地被抓过来吧！
这个违背誓言、罪恶深重、命运多舛之人啊！
莫向天神寻求庇护，
天神不会救护你。
搅扰神灵和魔怪的内心，
在神界散布谎言。
因此，现在就与天神断绝关系，
毫无自由地被抓过来吧！
这个违背誓言、罪恶深重、命运多舛之人啊！
莫向地下的龙族寻求庇护，
地下的龙族不会救护你。
砍伐各种龙树，
搅扰龙潭，摧毁龙族的依凭之物。
因此，现在就与地下的龙族断绝关系，
毫无自由地被抓过来吧！
这个违背誓言、罪恶深重、命运多舛之人啊！
莫向中间的凶神寻求庇护，
中间的凶神不会救护你。
砍伐树木凶神，挖掘土地凶神，
搅扰所有的石头凶神和水凶神。
因此，现在就与中间的凶神断绝关系。

【English Translation】
This person! Do not seek refuge in the Dharma protectors,
The Dharma protectors will not save you.
Destroy the supports of the Dharma protectors and guardian deities,
Declare that the Dharma protectors have no power over you.
Now sever ties with the Dharma protectors,
Be captured without freedom!
This oath-breaker, deeply sinful, ill-fated person!
Do not seek refuge in the war gods and fierce gods,
The war gods and fierce gods will not save you.
Destroy the supports of the war gods,
Destroy the nine kinds of weapons.
Now sever ties with the war gods and fierce gods,
Be captured without freedom!
This oath-breaker, deeply sinful, ill-fated person!
Do not seek refuge in the local gods and fierce gods,
The local gods and fierce gods will not save you.
Set great fires on the sacred mountains and fierce lands,
Destroy all the supports of the deities,
Disturb the minds of the gods.
Therefore, now sever ties with the local gods and fierce gods,
Be captured without freedom!
This oath-breaker, deeply sinful, ill-fated person!
Do not seek refuge in the family gods and fierce gods,
The family gods and fierce gods will not save you.
Treat the family gods and fierce gods with contempt,
Disrespect the family gods and fierce gods.
Therefore, now sever ties with the family gods and fierce gods,
Be captured without freedom!
This oath-breaker, deeply sinful, ill-fated person!
Do not seek refuge in the mother goddesses and fierce gods,
The mother goddesses and fierce gods will not save you.
Destroy the supports of the mother goddesses.
Therefore, now sever ties with the mother goddesses and fierce gods,
Be captured without freedom!
This oath-breaker, deeply sinful, ill-fated person!
Do not seek refuge in the thunder gods,
The thunder gods will not save you.
Burn the written altars and statues.
Therefore, now sever ties with the thunder gods,
Be captured without freedom!
This oath-breaker, deeply sinful, ill-fated person!
Do not seek refuge in the hearth gods and fierce gods,
The hearth gods and fierce gods will not save you.
Climb the stove like a horse without a saddle,
Run like a horse without reins.
You have done all sorts of desecrations to the hearth gods.
Therefore, now sever ties with the hearth gods and fierce gods,
Be captured without freedom!
This oath-breaker, deeply sinful, ill-fated person!
Do not seek refuge in the gods above,
The gods above will not save you.
Disturb the minds of the gods and demons,
Spread lies in the divine realms.
Therefore, now sever ties with the gods above,
Be captured without freedom!
This oath-breaker, deeply sinful, ill-fated person!
Do not seek refuge in the nagas below,
The nagas below will not save you.
Cut down various naga trees,
Disturb the naga lakes, destroy the supports of the nagas.
Therefore, now sever ties with the nagas below,
Be captured without freedom!
This oath-breaker, deeply sinful, ill-fated person!
Do not seek refuge in the fierce gods in between,
The fierce gods in between will not save you.
Cut down the tree fierce gods, dig up the earth fierce gods,
Disturb all the stone fierce gods and water fierce gods.
Therefore, now sever ties with the fierce gods in between.

--------------------------------------------------------------------------------

།རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་མ་འབྲོས་ཤིག །ནམ་མཁའ་ང་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་སྒྲོལ་མ་ང་ཡིན་པས། །སྐྱ་(༤ན)ཁྲ་ལྟ་བུའི་ཕོ་ཉ་ཕྱེ། །ཕུག་རོན་ལྟ་བུའི་དགྲ་བོ་འདི། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །རླུང་གི་ཁམས་སུ་མ་འབྲོས་ཤིག །རླུང་ཡང་ང་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ང་ཡིན་པས། །བྱ་ཁྲ་ལྟ་བུའི་ཕོ་ཉ་ཕྱེ། ཁྱེའུ་ལྟ་བུའི་དགྲ་བོ་འདི། །རླུང་གི་ཁམས་ནས་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །ས་ཡི་ཁམས་སུ་མ་འབྲོས་ཤིག །ས་ཡང་ང་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ང་ཡིན་པས། །སྤྱང་ཐོང་ལྟ་བུའི་ཕོ་ཉ་ཕྱེ། །ལུག་ཐོང་ལྟ་བུའི་དགྲ་བོ་འདི། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་མ་འབྲོས་ཤིག །ཆུ་ཡང་ང་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །མ་མ་ཀི་ཡང་ང་ཡིན་པས། །ཉ་དོལ་ལྟ་བུའི་ཕོ་ཉ་ཕྱེ། །ཉ་མོ་ལྟ་བུའི་དགྲ་བོ་འདི། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་འདི། །མེ་ཡི་ཁམས་སུ་མ་འབྲོས་ཤིག །མེ་ཡང་ང་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །གོས་དཀར་མོ་ཡང་ང་ཡིན་པས། །རླུང་དམར་ལྟ་བུའི་ཕོ་ཉ་ཕྱེ། །ཕྱེ་ལེབ་ལྟ་བུའི་དགྲ་བོ་འདི། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །གཤོག་པ་ཅན་གྱིས་མཐའ་ནས་ཆུམ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་། །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་མགུལ་ནས་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་སྡོམས། །དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུག །ཐོ་བ་ཅན་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག །ལ་ཡོགས་གཤེད་ཀྱིས་དེད་ལ་ཤོག །བརྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྱད་མ་རང་གཤེད་དུ་སྐོར་བ་ནི། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་
43-6-585
བཟློག །དགྲ་སོད་རྦད། ཧེ་ཀ་ཡ་མ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བཟློག །དགྲ་སོད་རྦད། གྷྲིམ་ཡ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བཟློག་(༤བ)དགྲ་སོད་རྦོད། །ཡ་མ་སརྦ་དུ་སྟན་ཨེ་ཏྲི་ཛ་ཡ་བྷྱོ༔ སརྦ་རུ་ཏྲའི་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས། ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན། རྦོད་གཏོང་རྦད་ནན། དགྲ་སོག་ལ་མྱགས་རྦད་སོད་ཡཱ། དགྲ་སྙིང་ལ་ཕྱུང་ཡ། ཎི་མཱ་ར་ཡ། ཪྣྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད་ཁཾ་ཨ་མུ་ཀའི་སྙིང་སྲོག་དམར་པོ་ཧུར་ཐུམས། མཱ་ར་ཡ་ཛ་རྦད། བནྡེ་ཤ་ཤ་རྦད། ནཱུ་ལོ་ཀ་ཤ་ཤ་རྦད། བན་དྷེ་བྲག་ཚལ་རྦད། སྙིང་གྷོ་ཆོད། ཅད་ནས་ཆོད། དམ་ཉམས་བནྡེ་ཕྱེ་མ་ཕུར་ཡ། ཞེས་པ་འབྱིན་འཇུག་ལྟར་བཟླ། དགྲ་བོའི་སྲུང་བཟློག་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས། །འབྲུབ་ཁུང་བཅུག་ལ་ཐུན་གྱི་བྲབ། །སྲུང་བྱེད་དྲེགས་པ་གཤེད་ལ་དབབ། །སྔགས་བཟླས་རྫུ་འཕྲུལ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ།ཁོ་ཡི་དྲེགས་པའི་སྟོབས་ནུས་བཤིག །ལྷ་དང་སྲུང་མ་བདུད་དུ་དབབ། །གཏོར་མར་དམར་སྦྲེང་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། ཡ

【现代汉语翻译】
无有自主，捉拿归案！
违誓之人，罪恶深重，此等恶业。
莫逃往高远的天空之中！
天空即是我的本性。
我是法界度母（Chos-dbyings sgrol-ma，Dharmadhatu Tara）。
派遣如花喜鹊般的使者。
将如鸽子般的仇敌，
从天空的广阔之处捉拿归案！
违誓之人，罪恶深重，此等恶业。
莫逃往风的界域之中！
风也是我的本性。
我是誓言度母（Dam-tshig sgrol-ma，Samaya Tara）。
派遣如苍鹰般的使者。
将如孩童般的仇敌，
从风的界域之中捉拿归案！
违誓之人，罪恶深重，此等恶业。
莫逃往大地的界域之中！
大地也是我的本性。
我是佛眼佛母（Sangs-rgyas spyan-ma，Buddha-locani）。
派遣如饿狼般的使者。
将如羔羊般的仇敌，
无有自主，捉拿归案！
违誓之人，罪恶深重，此等恶业。
莫逃往水的界域之中！
水也是我的本性。
我是嘛嘛ki佛母（Ma-ma-ki，Mamaki）。
派遣如渔网般的使者。
将如鱼儿般的仇敌，
无有自主，捉拿归案！
违誓之人，罪恶深重，此等恶业。
莫逃往火的界域之中！
火也是我的本性。
我是白衣佛母（Gos-dkar-mo）。
派遣如红色旋风般的使者。
将如蝴蝶般的仇敌，
无有自主，捉拿归案！
以有翅者从四面围剿。
以铁钩者从心脏抓捕。
以绳索者从颈项捆绑。
以铁链者将手足束缚。
以铃铛者使其昏醉。
以铁锤者将其击为粉末。
拉约格刽子手（La-yogs gshed）追赶而来！
享用这庄严的朵玛（Gtor-ma，Torma），
成办所托付的事业！
令作明（Byad-ma）自相残杀，咒语是：嗡 诶嘎 亚玛 达格ra 宁拉 贝 卓（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་，梵文天城体：ओम् एक यम दग्र न्िंग ला भ्यो，梵文罗马拟音：Om eka yama dagra ning la bhyo，汉语字面意思：嗡，一，阎摩，仇敌心，吽）。
遣除！仇敌 消灭 砰！嘿 嘎 亚玛 心 贝 遣除！（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：हे क यम न्िंग ला भ्यो，梵文罗马拟音：He ka yama ning la bhyo，汉语字面意思：嘿，一，阎摩，心，吽，遣除）。仇敌 消灭 砰！格日姆 亚玛 仇敌 心 贝 遣除！（藏文：གྷྲིམ་ཡ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：घृम यम दग्र न्िंग ला भ्यो，梵文罗马拟音：Ghrim yama dagra ning la bhyo，汉语字面意思：格日姆，阎摩，仇敌心，吽，遣除）。仇敌 消灭 砰！
亚玛 萨瓦 杜斯丹 诶 哲 匝 亚 贝！（藏文：ཡ་མ་སརྦ་དུ་སྟན་ཨེ་ཏྲི་ཛ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：यम सर्व दुस्तन एत्रि ज य भ्यो，梵文罗马拟音：Yama sarva dustana etri ja ya bhyo，汉语字面意思：阎摩，一切，恶处，诶，哲，匝，亚，吽！）萨瓦 汝扎 的 哲达 泽 吞！（藏文：སརྦ་རུ་ཏྲའི་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས，梵文天城体：सर्व रुद्रै चित्त जर थुम्स，梵文罗马拟音：Sarva rudrai citta jara thums，汉语字面意思：一切，鲁扎，心，钉，吞！）阿木嘎 哲 南！砰 腾 砰 南！（藏文：ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན། རྦོད་གཏོང་རྦད་ནན，梵文天城体：अमुक त्रिक नन। र्बोद तोंग र्बद नन，梵文罗马拟音：Amuka trika nana. rbod tong rbad nana，汉语字面意思：某某，三，南！砰，送，砰，南！）仇敌 索拉 雅 砰 索 亚！（藏文：དགྲ་སོག་ལ་མྱགས་རྦད་སོད་ཡཱ，梵文天城体：दग्र सोग ल म्यग्स र्बद सोद य，梵文罗马拟音：Dagra sog la myags rbad sod ya，汉语字面意思：仇敌，索拉，雅，砰，索，亚！）仇敌 心 拉 琼 亚！（藏文：དགྲ་སྙིང་ལ་ཕྱུང་ཡ，梵文天城体：दग्र न्िंग ल फ्युंग य，梵文罗马拟音：Dagra ning la phyung ya，汉语字面意思：仇敌，心，拉，琼，亚！）尼 玛拉 亚！（藏文：ཎི་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：णि मारय，梵文罗马拟音：Ni maraya，汉语字面意思：尼，杀！）日 呼尔 吞 砰 康 阿木嘎 的 心 索 玛尔布 呼尔 吞！（藏文：ཪྣྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད་ཁཾ་ཨ་མུ་ཀའི་སྙིང་སྲོག་དམར་པོ་ཧུར་ཐུམས，梵文天城体：र्णि हुर् थुम्स र्बद खं अमुकै न्िंग स्रोग द्मर्पो हुर् थुम्स，梵文罗马拟音：Rni hur thums rbad kham amukai ning srog dmarpo hur thums，汉语字面意思：日，呼尔，吞，砰，康，某某的，心，命，红，呼尔，吞！）玛拉 亚 匝 砰！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཛ་རྦད，梵文天城体：मारय ज र्बद，梵文罗马拟音：Maraya ja rbad，汉语字面意思：杀，匝，砰！）班德 萨 萨 砰！（藏文：བནྡེ་ཤ་ཤ་རྦད，梵文天城体：बन्दे श श र्बद，梵文罗马拟音：Bande sha sha rbad，汉语字面意思：班德，萨，萨，砰！）努 洛嘎 萨 萨 砰！（藏文：ནཱུ་ལོ་ཀ་ཤ་ཤ་རྦད，梵文天城体：नू लोक श श र्बद，梵文罗马拟音：Nu loka sha sha rbad，汉语字面意思：努，洛嘎，萨，萨，砰！）班德 扎 擦 砰！（藏文：བན་དྷེ་བྲག་ཚལ་རྦད，梵文天城体：बन्धे ब्रक त्सल् र्बद，梵文罗马拟音：Bandhe braka tsal rbad，汉语字面意思：班德，扎，擦，砰！）心 郭 乔！（藏文：སྙིང་གྷོ་ཆོད，梵文天城体：निंग घो छोद，梵文罗马拟音：Nying gho chod，汉语字面意思：心，郭，乔！） 擦 尼 乔！（藏文：ཅད་ནས་ཆོད，梵文天城体：चद न्स् छोद，梵文罗马拟音：Cad nas chod，汉语字面意思：擦，尼，乔！） 丹 尼 班德 恰 玛 普尔 亚！（藏文：དམ་ཉམས་བནྡེ་ཕྱེ་མ་ཕུར་ཡ，梵文天城体：दम न्यम्स बन्दे फ्ये म फुर य，梵文罗马拟音：Dam nyams bande phye ma phur ya，汉语字面意思：丹，尼，班德，恰，玛，普尔，亚！）如是念诵出入之声。对于守护、遣除仇敌的护法神们，
置于洞穴之中，施以猛烈的打击。
降伏守护者的傲慢。
念诵咒语，勾招并融入神通。
摧毁他的傲慢与力量。
将天神和护法降为魔。
在朵玛上涂抹红色，并如此说道：
吽！

【English Translation】
Without freedom, seize and bring him here!
Oath-breaker, deeply sinful, this evil deed.
Do not flee to the heights of the sky!
The sky is my very nature.
I am Dharmadhatu Tara (Chos-dbyings sgrol-ma).
Dispatch messengers like magpies.
This enemy, like a pigeon,
Seize and bring him from the vastness of the sky!
Oath-breaker, deeply sinful, this evil deed.
Do not flee to the realm of wind!
Wind is also my very nature.
I am Samaya Tara (Dam-tshig sgrol-ma).
Dispatch messengers like hawks.
This enemy, like a child,
Seize and bring him from the realm of wind!
Oath-breaker, deeply sinful, this evil deed.
Do not flee to the realm of earth!
Earth is also my very nature.
I am Buddha-locani (Sangs-rgyas spyan-ma).
Dispatch messengers like wolves.
This enemy, like a lamb,
Without freedom, seize and bring him here!
Oath-breaker, deeply sinful, this evil deed.
Do not flee to the realm of water!
Water is also my very nature.
I am Mamaki (Ma-ma-ki).
Dispatch messengers like fishing nets.
This enemy, like a fish,
Without freedom, seize and bring him here!
Oath-breaker, deeply sinful, this evil deed.
Do not flee to the realm of fire!
Fire is also my very nature.
I am White-clad Mother (Gos-dkar-mo).
Dispatch messengers like red whirlwinds.
This enemy, like a butterfly,
Without freedom, seize and bring him here!
Surround him from all sides with those with wings.
Seize his heart with those with hooks.
Bind his neck with those with lassos.
Restrain his limbs with those with iron chains.
Intoxicate him with those with bells.
Grind him to dust with those with hammers.
Executioner La-yogs, chase and come!
Accept this glorious Torma (Gtor-ma),
Accomplish the entrusted task!
Cause the Byad-ma to kill each other, the mantra is: Om Eka Yama Dagra Ning La Bhyo (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་，梵文天城体：ओम् एक यम दग्र न्िंग ला भ्यो，梵文罗马拟音：Om eka yama dagra ning la bhyo，汉语字面意思：嗡，一，阎摩，仇敌心，吽).
Repel! Enemy, destroy, Phat! He Ka Yama Heart Bhyo Repel! (藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：हे क यम न्िंग ला भ्यो，梵文罗马拟音：He ka yama ning la bhyo，汉语字面意思：嘿，一，阎摩，心，吽，遣除). Enemy, destroy, Phat! Ghrim Yama Enemy Heart Bhyo Repel! (藏文：གྷྲིམ་ཡ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བཟློག，梵文天城体：घृम यम दग्र न्िंग ला भ्यो，梵文罗马拟音：Ghrim yama dagra ning la bhyo，汉语字面意思：格日姆，阎摩，仇敌心，吽，遣除). Enemy, destroy, Phat!
Yama Sarva Dustan E Tri Ja Ya Bhyo! (藏文：ཡ་མ་སརྦ་དུ་སྟན་ཨེ་ཏྲི་ཛ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：यम सर्व दुस्तन एत्रि ज य भ्यो，梵文罗马拟音：Yama sarva dustana etri ja ya bhyo，汉语字面意思：阎摩，一切，恶处，诶，哲，匝，亚，吽！) Sarva Rudrai Citta Jara Thums! (藏文：སརྦ་རུ་ཏྲའི་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས，梵文天城体：सर्व रुद्रै चित्त जर थुम्स，梵文罗马拟音：Sarva rudrai citta jara thums，汉语字面意思：一切，鲁扎，心，钉，吞！) Amuka Trika Nana! Rbod Tong Rbad Nana! (藏文：ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན། རྦོད་གཏོང་རྦད་ནན，梵文天城体：अमुक त्रिक नन। र्बोद तोंग र्बद नन，梵文罗马拟音：Amuka trika nana. rbod tong rbad nana，汉语字面意思：某某，三，南！砰，送，砰，南！) Dagra Sog La Myags Rbad Sod Ya! (藏文：དགྲ་སོག་ལ་མྱགས་རྦད་སོད་ཡཱ，梵文天城体：दग्र सोग ल म्यग्स र्बद सोद य，梵文罗马拟音：Dagra sog la myags rbad sod ya，汉语字面意思：仇敌，索拉，雅，砰，索，亚！) Dagra Nying La Phyoung Ya! (藏文：དགྲ་སྙིང་ལ་ཕྱུང་ཡ，梵文天城体：दग्र न्िंग ल फ्युंग य，梵文罗马拟音：Dagra ning la phyung ya，汉语字面意思：仇敌，心，拉，琼，亚！) Ni Maraya! (藏文：ཎི་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：णि मारय，梵文罗马拟音：Ni maraya，汉语字面意思：尼，杀！) Rni Hur Thums Rbad Kham Amukai Nying Srog Dmarpo Hur Thums! (藏文：ཪྣྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད་ཁཾ་ཨ་མུ་ཀའི་སྙིང་སྲོག་དམར་པོ་ཧུར་ཐུམས，梵文天城体：र्णि हुर् थुम्स र्बद खं अमुकै न्िंग स्रोग द्मर्पो हुर् थुम्स，梵文罗马拟音：Rni hur thums rbad kham amukai ning srog dmarpo hur thums，汉语字面意思：日，呼尔，吞，砰，康，某某的，心，命，红，呼尔，吞！) Maraya Ja Rbad! (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཛ་རྦད，梵文天城体：मारय ज र्बद，梵文罗马拟音：Maraya ja rbad，汉语字面意思：杀，匝，砰！) Bande Sha Sha Rbad! (藏文：བནྡེ་ཤ་ཤ་རྦད，梵文天城体：बन्दे श श र्बद，梵文罗马拟音：Bande sha sha rbad，汉语字面意思：班德，萨，萨，砰！) Nu Loka Sha Sha Rbad! (藏文：ནཱུ་ལོ་ཀ་ཤ་ཤ་རྦད，梵文天城体：नू लोक श श र्बद，梵文罗马拟音：Nu loka sha sha rbad，汉语字面意思：努，洛嘎，萨，萨，砰！) Bandhe Braka Tsal Rbad! (藏文：བན་དྷེ་བྲག་ཚལ་རྦད，梵文天城体：बन्धे ब्रक त्सल् र्बद，梵文罗马拟音：Bandhe braka tsal rbad，汉语字面意思：班德，扎，擦，砰！) Nying Gho Chod! (藏文：སྙིང་གྷོ་ཆོད，梵文天城体：निंग घो छोद，梵文罗马拟音：Nying gho chod，汉语字面意思：心，郭，乔！) Cad Nas Chod! (藏文：ཅད་ནས་ཆོད，梵文天城体：चद न्स् छोद，梵文罗马拟音：Cad nas chod，汉语字面意思：擦，尼，乔！) Dam Nyams Bande Phye Ma Phur Ya! (藏文：དམ་ཉམས་བནྡེ་ཕྱེ་མ་ཕུར་ཡ，梵文天城体：दम न्यम्स बन्दे फ्ये म फुर य，梵文罗马拟音：Dam nyams bande phye ma phur ya，汉语字面意思：丹，尼，班德，恰，玛，普尔，亚！) Recite thus with the sound of entering and exiting. For the guardian deities who protect and repel enemies,
Place them in caves and strike them fiercely.
Subdue the pride of the protectors.
Recite mantras, invoke and absorb the siddhis.
Destroy his pride and power.
Transform gods and protectors into demons.
Smear the Torma with red and say thus:
Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྐུ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །ཞབས་ནི་དམྱལ་བའི་གདན་བཞི་གནོན། །ཞལ་ནི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །ཟས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཤ་ལ་ཟ། །སྐོམ་དུ་གཤིན་རྗེའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་ནས། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཡན་ཆོད་དུ། །མ་ལུས་བསྒྲལ་ཞིང་ཞལ་དུ་གསོལ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །དགྲ་བོའི་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ། །སྲུང་བཟློག་བྱེད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ཞལ་དུ་སྟོབ་བོ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི།མགུར་དུ་གྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི། །དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མཱ་ཡ། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདིའི། །སྲུང་བཟློག་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་གི །མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བཤིག །སྐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་ཆོམས། །སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱིས། །རང་གཤེད་ཕོབ་ཅིག་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །བཀའ་ཡི་ཆད་པ་འདི་ལ་ཆོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྟགས་(༥ན)
43-6-586
ཚད་མཉམས་དང་བསྟུན། །འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བ་གཅུན་གཟིར་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་རྣམས་ཞལ་ལས་འདྲི། །དུས་དང་སྤྲུལ་པ་བགྱེད་པ་ནི། །དགྲ་བོའི་བླ་དྭགས་བརྒྱད་པོ་ལ༔ ཕོ་ཉ་བརྒྱད་ཀྱི་བླ་འགུགས་པ་བཏང་བ་ནི༔ ལག་ཏུ་ཡུངས་ཐུན་དང་ཕུར་པ་ཐོགས་ལ་བདག་ཡི་དམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ་བྷྱོཿ ད་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ད་ལྟ་ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་བབ་དུས་འདིར༔ ཆོམ་རྐུན་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཁྱམས་པའི་དུས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ཁུག་ལ་ཤོག །བྷྱོཿད་ལྟ་ནམ་ཀྱི་གུང་ལ་བབ་དུས་འདིར། །སེམས་མེད་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡང་གཉིད་ལོག་གི༔ དགྲ་བོ་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་གཉིད་ལོག་གི༔ བླ་ཚེ་འཁྱམས་པོ་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ནམ་གྱི་ཐོ་རེངས་བབ་དུས་འདིར༔དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཕྱོ་ཞིང་འཕྲོ་བའི་དུས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཕྱོ་བའི་དུས༔ ལས་ངན་བླ་འཁྱམས་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོ༔ ད་ལྟ་ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་དུས་འདིར༔ མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་གྲམ་པའི་དུས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྒོ་རུ་ཐོན་པའི་དུས༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོ༔ ད་ལྟ་ཉི་མ་གུང་ལ་བབ་དུས་འདིར༔ དགྲ་ཀུན་རྣམ་ཤེས་བྱིང་ཞིང་མྱོས་པའི་དུས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཐོམ་ཞིང་འཁྱམས་པའི་དུས༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ཉི་ནུབ་གྲིབ་སོ་ཕོག་པའི་དུས༔ སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་འཕྱོ་བའི་དུས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་འཕྱོ་བའི་དུས༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་འཕྱོ་བའི་དུས་དྲུག་ལ༔ བླ་གཤེད་

【现代汉语翻译】
又如寂静文殊之化身，乃是阎罗死主黑尊之身。
身色为黑色，呈现怖畏之相。
其身与虚空之边际等同。
其足镇压地狱的四座基石。
其面容沉浸于血海之中。
以阎罗之肉为食。
以阎罗之血为饮。
于寂静与忿怒炽燃的大会众中，
连同业之忿怒母空行。
直至夜叉罗刹等，
无余诛杀并吞噬。
以忿怒尊自身之肉为食。
以忿怒尊自身之血为饮。
凡是敌人的庇护之神，
以及进行守护与遮遣的神灵鬼怪等。
皆吞入腹中，'卡让 卡嘿'。
于喉间磨碎，'阿拉里'。
于法界中诛杀，'萨玛雅'。
对于憎恨我的这个敌人，
所有守护与遮遣的神灵，
摧毁其所有力量与能力。
斩断其所有身躯与光辉。
使其力量与神通消失。
降下自身的诛杀，傲慢之众。
将此判决施加于此。
如是念诵，并按照标识
衡量并调整。
对于违逆、争斗、压迫、折磨和奴役者，从口中询问。
关于时间和化身。
对于敌人的八个命旗，派遣八个使者去勾招命旗：手中拿着芥子和金刚橛，清晰地观想自己为本尊，然后这样说：
吽 炯！现在是诛杀的誓言成熟之时！现在是夜晚降临之时！现在是将盗贼投入事业之时！现在是违背誓言的敌人，命与魂魄漂泊之时！违背誓言的敌人，漂泊的魂魄，快来这里！
炯！现在是夜晚正中之时！无情之水也已入睡！恶业罪人也已入睡！漂泊的命魂，现在就带过来！
炯！现在是黎明破晓之时！敌人的命魂飘荡游离之时！违背誓言的敌人，命魂飘荡之时！恶业漂泊的魂魄，迅速带过来！
炯！现在是天亮太阳升起之时！所有人和牲畜都开始工作之时！敌人的命魂出现在门口之时！漂泊的恶业，迅速带过来！
炯！现在是太阳当空之时！所有敌人的意识都昏沉沉的！敌人的命魂迷茫游荡之时！漂泊的恶业，迅速带过来！
炯！现在是太阳西下，影子出现之时！内心不悦，意识飘忽之时！敌人的命魂，意识飘忽之时！漂泊的恶业，迅速带过来！
炯！漂泊的恶业，在六个飘荡之时！命魂的杀手

【English Translation】
Moreover, the emanation of Peaceful Manjushri is the body of Yama, the Black Lord of Death.
The body color is black, with a terrifying form.
The body is equal to the edge of the sky.
The feet suppress the four seats of hell.
The face swirls in an ocean of blood.
He eats the flesh of Yama.
He drinks the blood of Yama.
From the great assembly of peaceful and wrathful flames,
Together with the Karma Krodha Dakini (Wrathful Female Deity of Action).
Up to Yakshas and Rakshasas (Ogres),
He completely slaughters and devours them.
He eats the flesh of the wrathful one himself.
He drinks the blood of the wrathful one himself.
The gods who protect the enemy,
And the gods and demons who perform protection and repulsion,
He devours them into his mouth, 'Kha Ram Kha Hi'.
He grinds them in his throat, 'Ara Li'.
He slaughters them in the Dharmadhatu (sphere of reality), 'Samaya'.
For this enemy who hates me,
All the protecting and repelling deities,
Destroy all their power and ability.
Cut off all their body and glory.
Make their strength and magic disappear.
Send down your own execution, assembly of pride.
Inflict this punishment upon them.
Thus, recite and adjust according to the marks.
Measure and adjust.
Inquire from the mouth about those who rebel, fight, oppress, torment, and enslave.
Regarding time and emanation.
For the enemy's eight life banners, send eight messengers to summon the life banners: holding mustard seeds and a phurba (ritual dagger) in hand, clearly visualize yourself as the Yidam (personal deity), and then say this:
Hum Bhyo! Now is the time for the vow of slaughter to mature! Now is the time when night falls! Now is the time to cast thieves into action! Now is the time when the enemy who breaks the vow, their life and spirit wander! Enemy who breaks the vow, wandering spirit, come here!
Bhyo! Now is the time when it is the middle of the night! Even the heartless water is asleep! The sinful enemy with bad karma is asleep! Wandering life spirit, bring it here now!
Bhyo! Now is the time when dawn breaks! The time when the enemy's life spirit flutters and scatters! Enemy who breaks the vow, the time when the life spirit flutters! Wandering spirit of bad karma, quickly bring it here!
Bhyo! Now is the time when the sun rises! The time when all people and livestock go to work! The time when the enemy's life spirit appears at the door! Wandering spirit of bad karma, quickly bring it here!
Bhyo! Now is the time when the sun is at its zenith! The time when all enemies' consciousness is drowsy and intoxicated! The time when the enemy's life spirit is confused and wandering! Wandering spirit of bad karma, quickly bring it here!
Bhyo! Now is the time when the sun sets and shadows fall! The time when the heart is unhappy and consciousness flutters! The time when the enemy's life spirit, consciousness flutters! Wandering spirit of bad karma, quickly bring it here!
Bhyo! Wandering spirit of bad karma, in the six times of wandering! The killer of the life spirit

--------------------------------------------------------------------------------

ཕོ་ཉ་ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་དུ་རྒྱུག༔ མགོན་མེད་བྱེའུ་ཕྲུག་སྐྱ་ཁྲས་ཟིན་པ་ལྟར༔ རང་(༥བ)དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་མི་རུ་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ཤ་བར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་སྟག་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་
43-6-587
འཁྱམས་དགོ་བར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་ལྕགས་དོམ་ནག་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ལུག་རུ་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ར་རུ་བརྫུ་བ་ན། །ཕོ་ཉ་བྱུ་རུའི་ཁྱི་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་བྱ་རུ་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་གླ་བར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་འཕར་བར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་བོང་བུར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་ཟངས་ཀྱི་དྲེད་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་དྭགས་བརྒྱད་པོ་ལ༔ ཕོ་ཉ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལཿ འབྲུབ་ཁུང་འཁོར་བའི་བཙོན་དོང་འདི་ནང་དུ༔ དམ་ཉམས་ལིང་གའི་རྟེན་ལ་བླ་སྲོག་ཁུག༔ བླ་སྲོག་གསུམ་ལ་དྲག་པོའི་ཕུར་བུས་ཐོབ༔ ཁུར་མཚོན་དཔལ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཕྱེ་མར་མཐོང་༔ དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱི་ཆོད་ལ་ཤོག༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ ར་དང་ལུག་དང་བོང་བུ་རྣམ་པ་གསུམ༔ བླ་དྭགས་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ སོ་དང་སེན་མོ་པགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཕྱི་རྟགས་ཡིན་གྱི་ད་ལྟ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ རྣ་བ་ལྕེ་དང་མིག་(༦ན)དང་གསུམ་པོ་ནི༔ དབང་པོ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ གློ་བ་སྙིང་དང་མཆིན་པ་གསུམ་པོ་ནི༔ དོན་སྙིང་ཡིན་གྱི་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ གཉེ་མ་རྒྱུ་མ་མཁལ་མ་གསུམ་པོ་ནི༔ ནང་ཁྲོལ་ཡིན་གྱི་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ད་ལྟ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྔགས་བཤམ་འདི་ཡིས་འགུགས༔ ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿསྲོག་འགུགས་པའོ། །ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ༔ ཚེ་འགུགས་པའོ། ཏྲི་ཡཾ་ནི་ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿཡིད་འགུགས་པའོ། །རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿགཟུགས་འགུགས་པའོ། །
43-6-588
སྒྲུབ་ཐབས་སྔགས་ལ་འདི་ཉིད་གདགས། །ཆེ་གེ་མོ་དྷེ་བ་ཀ་པ་ཡེ་ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། ར་ཙ་ཕྱེ་ར་ཙ་ཕྱེ་ཨ་ཤག་ཤག །ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ་

【现代汉语翻译】
使者们，你们迅速行动！
如同无依无靠的雏鸟被乌鸦抓住一般，
毫不犹豫地立即抓捕带回！
当敌人的魂魄伪装成人类时，
使者化身为夜叉罗刹，
毫不犹豫地立即抓捕带回！
当敌人的魂魄伪装成鹿时，
使者化身为金色的母虎，
毫不犹豫地立即抓捕带回！
当敌人的魂魄伪装成羚羊时，
使者化身为黑色的铁熊，
毫不犹豫地立即抓捕带回！
当敌人的魂魄伪装成绵羊时，
使者化身为铁制的母狼，
毫不犹豫地立即抓捕带回！
བྷྱོཿ
当敌人的魂魄伪装成山羊时，
使者化身为珊瑚色的母狗，
毫不犹豫地立即抓捕带回！
当敌人的魂魄伪装成鸟时，
使者化身为鸟中之王——大鹏金翅鸟，
毫不犹豫地立即抓捕带回！
当敌人的魂魄伪装成麝香鹿时，
使者化身为金色的箭，
毫不犹豫地立即抓捕带回！
当敌人的魂魄伪装成驴时，
使者化身为铜制的母熊，
毫不犹豫地立即抓捕带回！
བྷྱོཿ
对于违背誓言的敌人的八种魂魄，
使者化身为八位对抗者，
在这轮回的黑暗牢笼中，
将违背誓言者的替身（linga）作为依托，抓取魂魄！
用猛烈的金刚橛（phurba）获取魂魄三要素！
用业之利刃将身心劈成碎片！
在敌人的魂魄之上，玛拉雅（māraya）！
斩断红色的命脉！
在不幸的魂魄之上，玛拉雅（māraya）！
羊、绵羊和驴这三种，
是魂魄的替身，迅速带走！
牙齿、指甲和皮肤这三种，
是外在的象征，现在就带走！
耳朵、舌头和眼睛这三种，
是感官，迅速带走！
肺、心和肝这三种，
是脏腑，迅速带走！
肾、肠和肾脏这三种，
是内脏，迅速带走！
请享用这用血肉装饰的朵玛（torma），
现在就完成所托付的任务！
用此修法仪轨和真言来勾召：
某某，阿嘎惹夏雅 吽 匝 匝（藏文：ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：अकरशय हुं जः जः，梵文罗马拟音：akaraśaya hūṃ jaḥ jaḥ，勾魂）！
寿命、智慧，阿嘎惹夏雅（藏文：ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ，梵文天城体：अकरशय，梵文罗马拟音：akaraśaya，勾寿命）！
三界，阿嘎惹夏雅 吽 匝 匝（藏文：ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：अकरशय हुं जः जः，梵文罗马拟音：akaraśaya hūṃ jaḥ jaḥ，勾意）！
色蕴，阿嘎惹夏雅 吽 匝 匝（藏文：ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：अकरशय हुं जः जः，梵文罗马拟音：akaraśaya hūṃ jaḥ jaḥ，勾色）！
修法仪轨的真言要这样念诵：
某某，提瓦嘎巴耶 埃匝拉匝拉，惹匝切惹匝切 阿夏嘎夏嘎，亚玛切亚
（藏文：དྷེ་བ་ཀ་པ་ཡེ་ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། ར་ཙ་ཕྱེ་ར་ཙ་ཕྱེ་ཨ་ཤག་ཤག །ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ，梵文罗马拟音：dhe va ka pa ye e ja la ja la，ra tsa phye ra tsa phye a shag shag，ya ma phye ya）

【English Translation】
Messengers, hasten swiftly!
Like a helpless chick seized by a crow,
Without hesitation, capture and bring them back immediately!
When the enemy's wandering spirit disguises as a human,
May the messengers transform into Yaksha Rakshasas,
Without hesitation, capture and bring them back immediately!
When the enemy's wandering spirit disguises as a deer,
May the messengers transform into a golden tigress,
Without hesitation, capture and bring them back immediately!
When the enemy's wandering spirit disguises as a gazelle,
May the messengers transform into a black iron bear,
Without hesitation, capture and bring them back immediately!
When the enemy's wandering spirit disguises as a sheep,
May the messengers transform into an iron she-wolf,
Without hesitation, capture and bring them back immediately!
Bhyoh!
When the enemy's wandering spirit disguises as a goat,
May the messengers transform into a coral-colored female dog,
Without hesitation, capture and bring them back immediately!
When the enemy's wandering spirit disguises as a bird,
May the messengers transform into the king of birds, Garuda,
Without hesitation, capture and bring them back immediately!
When the enemy's wandering spirit disguises as a musk deer,
May the messengers transform into a golden arrow,
Without hesitation, capture and bring them back immediately!
When the enemy's wandering spirit disguises as a donkey,
May the messengers transform into a copper she-bear,
Without hesitation, capture and bring them back immediately!
Bhyoh!
For the eight kinds of spirits of the oath-breaking enemy,
May the messengers transform into eight adversaries,
In this dark prison of cyclic existence,
Using the effigy (linga) of the oath-breaker as a support, seize the spirits!
Obtain the three elements of the spirit with the fierce phurba!
With the weapon of karma, see body and mind pulverized!
Upon the enemy's spirit, Māraya!
Sever the red life-vein!
Upon the unfortunate spirit, Māraya!
Goats, sheep, and donkeys, these three,
Are substitutes for the spirit, quickly take them away!
Teeth, nails, and skin, these three,
Are external signs, take them away now!
Ears, tongue, and eyes, these three,
Are senses, quickly take them away!
Lungs, heart, and liver, these three,
Are vital organs, quickly take them away!
Kidneys, intestines, and bladder, these three,
Are internal organs, quickly take them away!
Please accept this torma adorned with flesh and blood,
Now accomplish the entrusted task!
Invoke with this sadhana and mantra:
So-and-so, Akaraśaya Hūṃ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：अकरशय हुं जः जः，梵文罗马拟音：akaraśaya hūṃ jaḥ jaḥ，Seizing the spirit)!
Longevity, Wisdom, Akaraśaya (藏文：ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ，梵文天城体：अकरशय，梵文罗马拟音：akaraśaya，Seizing life)!
Three Realms, Akaraśaya Hūṃ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：अकरशय हुं जः जः，梵文罗马拟音：akaraśaya hūṃ jaḥ jaḥ，Seizing mind)!
Form Skandha, Akaraśaya Hūṃ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：अकरशय हुं जः जः，梵文罗马拟音：akaraśaya hūṃ jaḥ jaḥ，Seizing form)!
The mantra for the sadhana should be recited thus:
So-and-so, Dhe Va Ka Pa Ye E Ja La Ja La, Ra Tsa Phye Ra Tsa Phye A Shag Shag, Ya Ma Phye Ya (藏文：དྷེ་བ་ཀ་པ་ཡེ་ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། ར་ཙ་ཕྱེ་ར་ཙ་ཕྱེ་ཨ་ཤག་ཤག །ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ，梵文罗马拟音：dhe va ka pa ye e ja la ja la，ra tsa phye ra tsa phye a shag shag，ya ma phye ya)

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཕྱེ་ཡ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ཕུས་ཕུས། ལང་ལང་། སེང་སེང་། ཕུས་ཕུས། ཆེ་གེ་མོ་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ། དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེ། སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། མོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཞེས་དམོད་པས་སོ། །ལྷ་ལྔ་སོ་སོ་དང་དབྱེ་བའི་སྔགས་རྫས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་གཞན་དུ་ཤེས། ཟླ་གསང་འདུས་པའི་ཏནྟའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གསལ་བསྒོམས་ཏེ། ཐུན་སྔགས་རིང་མོ་སྤྱིར་བཟླས་ལ་ཐ་མ་ཤམ་བུ་སོ་སོར་བཏགས། ཐུན་རྣམས་སོ་སོར་ལྷར་བསམས་ཏེ། ཟོར་ཐོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་ནས། །གཟས་པའི་གཟུགས་ལ་བསྣུན་པར་བསམ། །ལྷ་ཡི་སྐུལ་ཚིག་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། བསྐལ་པ་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་ན། །ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་ལས་ཀྱི་ལྷ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་སྤྲུལ་པ། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །ཐུན་ཟོར་ཕོ་ཉར་བདག་བསྐུལ་གྱི། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཐུན་འབེབས་ལས། །སྟོང་གསུམ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉས་ཁོང་།ཐུན་རྫས་སོ་སོའི་(༦བ)ཕོ་ཉ་རྣམས། སྐུ་ཡི་ཕོ་ཉས་གཟུགས་ཕུང་བཤིག །གསུང་གི་ཕོ་ཉས་ངག་དབང་སྡོམས། །ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་རྣམ་ཤེས་ཕྲོལ། །ཨྱཱཻ་ཀ་ཧི་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཨྱཱཻ་རམ། ཧེ་རཾ། ཛོ་ལ་རཾ། ཧ་མཱ་རཀྟ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རཾ་རཾ།གཞན་ཡང་ལྕགས་སྡིག་ལྕགས་འདྲ་དང་། དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་ཐུན་སྔགས་རྣམས་ལེན། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་བུ་ཡིག་དེ་ཧ་ཅང་བསྡུས་སྐྱོན་སྣང་བས་རྒྱས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །བསད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་འོས། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དམ་ཉམས་ཁྱོད། །ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱོད་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམས། །ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་ངན་ཁྱོད། །ལུས་སེམས་བེམ་རིག་བྲལ་བའི་དུས། །ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསྒོམས།ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ཁྲོ་རྒྱལ་
43-6-589
རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས། །འཁོར་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དང་པོ་རས་ཆེན་དམར་པོ་ལ། །དུག་དང་ཁྲག་གིས་མིང་བྱང་བྲིས། །སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་ཚང་བར་བཀོད། །མིང་རུ་བླ་དྭགས་ཚང་བར་བྲིས། །དེ་ནས་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་བཅུག །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བྱད་ཆིབས་བྱས། ཁྱི་ཕག་སྤྱང་གསུམ་ཐོད་པར་བཅུག །དྲག་པོའི་རྩིངས་ཀྱིས་ཐ་མ་བསྐོར། །ཕུང་ཤུལ་རེ་བས་གུར་ཁང་ཕུབ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྐྱབས་བྱེད་ལྷ་ལ་བདེན་པ་བདར། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་གཟུ་དཔང་བཅོལ། ཁྱོད་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཕོ་རོག་འུག་པའི་དང་རུས་བྱབས། །མི་གཙང་བ་ཡི་དུད་པས་གདུགས། །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཧེ

【现代汉语翻译】
མ་ཕྱེ་ཡ། (ma phye ya) 分离呀！
སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ཕུས་ཕུས། (spu ta spu ta phus phus) 噗嗒噗嗒，噗噗！
ལང་ལང་། སེང་སེང་། ཕུས་ཕུས། (lang lang seng seng phus phus) 朗朗！森森！噗噗！
ཆེ་གེ་མོ་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ། (che ge mo yul lha dang phye) 将某某与地方神分离！
དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེ། (dgra lha dang phye) 与战神分离！
སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ། (srog lha dang phye) 与命神分离！
ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། (pho lha dang phye) 与男神分离！
མོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། (mo lha dang phye) 与女神分离！
ཞེས་དམོད་པས་སོ། །(zhes dmod pas so) 这样诅咒。
ལྷ་ལྔ་སོ་སོ་དང་དབྱེ་བའི་སྔགས་རྫས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་གཞན་དུ་ཤེས། (lha lnga so so dang dbye ba'i sngags rdzas byed par spro na gzhan du shes) 如果想做将五神各自区分的咒物，可在别处了解。
ཟླ་གསང་འདུས་པའི་ཏནྟའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གསལ་བསྒོམས་ཏེ། (zla gsang 'dus pa'i tantra'i le'u bcu drug pa thun gyi skabs su rang nyid gshin rje gsal bsgoms te) 在《月密合集续》第十六章关于替身仪轨的章节中，观想自己为阎罗法王。
ཐུན་སྔགས་རིང་མོ་སྤྱིར་བཟླས་ལ་ཐ་མ་ཤམ་བུ་སོ་སོར་བཏགས། (thun sngags ring mo spyir bzlas la tha ma sham bu so sor btags) 一般念诵长替身咒，最后将替身分别系上。
ཐུན་རྣམས་སོ་སོར་ལྷར་བསམས་ཏེ། (thun rnams so sor lhar bsams te) 将替身分别观想为神。
ཟོར་ཐོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་ནས། །(zor thogs 'jig rten khams bkang nas) 手持食子充满世间，
གཟས་པའི་གཟུགས་ལ་བསྣུན་པར་བསམ། །(gzhas pa'i gzugs la bsnun par bsam) 想着击打所诅咒之人的身体。
ལྷ་ཡི་སྐུལ་ཚིག་འདི་སྐད་དོ། །(lha yi skul tshig 'di skad do) 神的祈使语如下：
ཧཱུཾ། (hūṃ) 吽！
བསྐལ་པ་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་ན། །(bskal pa 'das pa'i sngon rol na) 在过去劫之前，
ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་ལས་ཀྱི་ལྷ། །(thugs dam zhal bzhes las kyi lha) 誓愿承诺的业力之神。
ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་སྤྲུལ་པ། །(ya mānta ka'i thugs sprul pa) 降阎魔尊的心化身。
ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །(las kyi 'chi bdag 'khor dang bcas) 业力死主及其眷属。
ཐུན་ཟོར་ཕོ་ཉར་བདག་བསྐུལ་གྱི། །(thun zor pho nyar bdag bskul gyi) 我祈请您作为替身食子的使者。
དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཐུན་འབེབས་ལས། །(dam nyams dgra la thun 'bebs las) 请将替身降于违背誓言的敌人。
སྟོང་གསུམ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉས་ཁོང་། (stong gsum thun gyi pho nyas khong) 三千世界的替身使者们。
ཐུན་རྫས་སོ་སོའི་(༦བ)ཕོ་ཉ་རྣམས། (thun rdzas so so'i (6b) pho nya rnams) 各种替身物的使者们。
སྐུ་ཡི་ཕོ་ཉས་གཟུགས་ཕུང་བཤིག །(sku yi pho nyas gzugs phung bshig) 身之使者摧毁色蕴。
གསུང་གི་ཕོ་ཉས་ངག་དབང་སྡོམས། །(gsung gi pho nyas ngag dbang sdoms) 语之使者禁锢语权。
ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་རྣམ་ཤེས་ཕྲོལ། །(thugs kyi pho nyas rnam shes phrol) 意之使者夺取意识。
ཨྱཱཻ་ཀ་ཧི་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (a ya ka hi dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya) ཨྱཱཻ་ཀ་ཧི་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨྱཱཻ་རམ། ཧེ་རཾ། ཛོ་ལ་རཾ། ཧ་མཱ་རཀྟ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རཾ་རཾ། (a ya ram he ram dzo la ram ha ma rakta dgra bo che ge mo'i srog la ram ram) ཨྱཱཻ་རམ། ཧེ་རཾ། ཛོ་ལ་རཾ། ཧ་མཱ་རཀྟ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རཾ་རཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
གཞན་ཡང་ལྕགས་སྡིག་ལྕགས་འདྲ་དང་། (gzhan yang lcags sdig lcags 'dra dang) 此外，还有铁蝎、铁钩等。
དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་ཐུན་སྔགས་རྣམས་ལེན། (drag sngags rdo rje gtsug lag gi thun sngags rnams len) 念诵忿怒咒、金刚经顶的替身咒。
དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་བུ་ཡིག་དེ་ཧ་ཅང་བསྡུས་སྐྱོན་སྣང་བས་རྒྱས་པ་ནི། (dgra bgegs kyi rnam shes byang chub kyi lam la 'god pa bu yig de ha cang bsdus skyon snang bas rgyas pa ni) 将敌人魔障的意识置于菩提道上的子字过于简略，所以广述如下：
ཧཱུཾ་ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །(hūṃ nga ni khro rgyal kun gyi rje) 吽！我乃诸忿怒尊之主。
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །(dam nyams dgra bo las ngan 'di) 此违背誓言的恶业敌人。
བསད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་འོས། །(bsad par bya ba kho nar 'os) 唯有处死方才合适。
ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དམ་ཉམས་ཁྱོད། །(zhing bcu tshang ba'i dam nyams khyod) 你这个十方圆满的违誓者。
ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། (da lta bsgral ba'i dus la bab) 现在是超度的时机。
ཁྱོད་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམས། །(khyod nyid byang chub sems su bsgoms) 你应观想为菩提心。
ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་ངན་ཁྱོད། །(zhing bcu bsgral ba'i las ngan khyod) 你这个超度十方的恶业。
ལུས་སེམས་བེམ་རིག་བྲལ་བའི་དུས། །(lus sems bem rig bral ba'i dus) 是身心、物质与觉识分离之时。
ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསྒོམས། (yi dam rnams kyi sku ru bsgoms) 观想为本尊之身。
ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། །(khrag 'thung rgyal ba'i byin rlabs dang) 以饮血诸佛的加持，
སྔགས་འཆང་བདག་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། (sngags 'chang bdag gi ting 'dzin gyis) 以持咒者我的禅定，
ཁྲོ་རྒྱལ་(khro rgyal) 诸忿怒尊
རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །(rnams kyi brtul zhugs dang) 的威仪。
སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས། །(srung ma rnams kyi dam tshig gis) 护法们的誓言。
འཁོར་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །('khor ba'i gnas nas bsgral ba'i phyir) 为了从轮回中解脱。
དང་པོ་རས་ཆེན་དམར་པོ་ལ། །(dang po ras chen dmar po la) 首先在红布上，
དུག་དང་ཁྲག་གིས་མིང་བྱང་བྲིས། །(dug dang khrag gis ming byang bris) 用毒和血写上名牌。
སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་ཚང་བར་བཀོད། །(skye mched dbang po tshang bar bkod) 布置完整的生处和根。
མིང་རུ་བླ་དྭགས་ཚང་བར་བྲིས། །(ming ru bla dwags tshang bar bris) 写上完整的名字、家族和属相。
དེ་ནས་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་བཅུག །(de nas gru gsum nang du bcug) 然后放入三角形中。
ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བྱད་ཆིབས་བྱས། (tshon skud sna lngas byad chibs byas) 用五色线做诅咒坐骑。
ཁྱི་ཕག་སྤྱང་གསུམ་ཐོད་པར་བཅུག །(khyi phag spyang gsum thod par bcug) 将狗、猪、狼三个头骨放入。
དྲག་པོའི་རྩིངས་ཀྱིས་ཐ་མ་བསྐོར། །(drag po'i rtsings kyis tha ma bskor) 用猛烈的毛发缠绕。
ཕུང་ཤུལ་རེ་བས་གུར་ཁང་ཕུབ། །(phung shul re bas gur khang phub) 用尸体残骸搭建帐篷。
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །(de nas rnal 'byor dbang phyug gis) 然后瑜伽自在者，
སྐྱབས་བྱེད་ལྷ་ལ་བདེན་པ་བདར། །(skyabs byed lha la bden pa bdar) 向救护神陈述实情。
སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ། །(snang srid lha 'dre thams cad la) 向所有显有神鬼，
གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་གཟུ་དཔང་བཅོལ། (gtor ma sbyin nas gzu dpang bcol) 布施朵玛并委托公正。
ཁྱོད་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །(khyod skyob byed lha dang bral ba'i phyir) 为了让你与救护神分离。
ཕོ་རོག་འུག་པའི་དང་རུས་བྱབས། །(pho rog 'ug pa'i dang rus byabs) 涂抹乌鸦和猫头鹰的胆汁和骨灰。
མི་གཙང་བ་ཡི་དུད་པས་གདུགས། །(mi gtsang ba yi dud pas gdugs) 用不净之物的烟熏。
དེ་ནས་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བ་ཡིས། །(de nas sngags 'chang rgyal ba yis) 然后持咒胜者，
ཧེ (he) 嘿！

【English Translation】
ma phye ya! Separation!
spu ta spu ta phus phus! Putta putta, phus phus!
lang lang seng seng phus phus! Lang lang! Seng seng! Phus phus!
che ge mo yul lha dang phye! Separate so-and-so from the local deity!
dgra lha dang phye! Separate from the war god!
srog lha dang phye! Separate from the life god!
pho lha dang phye! Separate from the male god!
mo lha dang phye! Separate from the female god!
zhes dmod pas so. Thus cursing.
lha lnga so so dang dbye ba'i sngags rdzas byed par spro na gzhan du shes. If you want to make mantra substances to distinguish the five gods separately, you can learn elsewhere.
zla gsang 'dus pa'i tantra'i le'u bcu drug pa thun gyi skabs su rang nyid gshin rje gsal bsgoms te. In the sixteenth chapter of the 'Moon Secret Gathering Tantra' concerning the substitute ritual, clearly visualize yourself as Yama (Lord of Death).
thun sngags ring mo spyir bzlas la tha ma sham bu so sor btags. Generally recite the long substitute mantra, and finally attach the substitutes separately.
thun rnams so sor lhar bsams te. Consider each substitute as a deity.
zor thogs 'jig rten khams bkang nas. Holding the zor (ritual weapon) and filling the world,
gzhas pa'i gzugs la bsnun par bsam. Think of striking the body of the cursed one.
lha yi skul tshig 'di skad do. The deity's urging words are as follows:
hūṃ. Hum!
bskal pa 'das pa'i sngon rol na. In the time before past kalpas,
thugs dam zhal bzhes las kyi lha. The deity of karma who vowed a sacred promise.
ya mānta ka'i thugs sprul pa. The mind emanation of Yamantaka (the conqueror of death).
las kyi 'chi bdag 'khor dang bcas. The Lord of Death of karma, together with his retinue.
thun zor pho nyar bdag bskul gyi. I urge you as messengers of the substitute zor.
dam nyams dgra la thun 'bebs las. To cast the substitute upon the oath-breaking enemy.
stong gsum thun gyi pho nyas khong. Messengers of the substitute in the three thousand worlds.
thun rdzas so so'i (6b) pho nya rnams. Messengers of the various substitute substances.
sku yi pho nyas gzugs phung bshig. The messenger of the body destroys the form aggregate.
gsung gi pho nyas ngag dbang sdoms. The messenger of speech binds the power of speech.
thugs kyi pho nyas rnam shes phrol. The messenger of mind steals the consciousness.
a ya ka hi dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya. ཨྱཱཻ་ཀ་ཧི་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
a ya ram he ram dzo la ram ha ma rakta dgra bo che ge mo'i srog la ram ram. ཨྱཱཻ་རམ། ཧེ་རཾ། ཛོ་ལ་རཾ། ཧ་མཱ་རཀྟ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རཾ་རཾ། (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
gzhan yang lcags sdig lcags 'dra dang. Furthermore, iron scorpions, iron hooks, and the like.
drag sngags rdo rje gtsug lag gi thun sngags rnams len. Recite the fierce mantras and the substitute mantras of the Vajra Pinnacle.
dgra bgegs kyi rnam shes byang chub kyi lam la 'god pa bu yig de ha cang bsdus skyon snang bas rgyas pa ni. The syllable 'bu' (seed syllable) that places the consciousness of enemies and obstacles on the path to enlightenment seems too abbreviated, so the expanded version is:
hūṃ nga ni khro rgyal kun gyi rje. Hūṃ! I am the lord of all wrathful kings.
dam nyams dgra bo las ngan 'di. This oath-breaking enemy of bad karma.
bsad par bya ba kho nar 'os. Is only worthy of being killed.
zhing bcu tshang ba'i dam nyams khyod. You, the oath-breaker who fills the ten realms.
da lta bsgral ba'i dus la bab. Now is the time to liberate.
khyod nyid byang chub sems su bsgoms. Meditate on yourself as the mind of enlightenment.
zhing bcu bsgral ba'i las ngan khyod. You, the evil karma that liberates the ten realms.
lus sems bem rig bral ba'i dus. It is the time when body and mind, matter and consciousness separate.
yi dam rnams kyi sku ru bsgoms. Meditate on the bodies of the yidams (tutelary deities).
khrag 'thung rgyal ba'i byin rlabs dang. By the blessings of the blood-drinking victors,
sngags 'chang bdag gi ting 'dzin gyis. By the samadhi of me, the mantra holder,
khro rgyal. Wrathful Kings
rnams kyi brtul zhugs dang. And the vows of the protectors.
srung ma rnams kyi dam tshig gis. By the vows of the protectors.
'khor ba'i gnas nas bsgral ba'i phyir. In order to liberate from the state of samsara.
dang po ras chen dmar po la. First, on a large red cloth,
dug dang khrag gis ming byang bris. Write the nameplate with poison and blood.
skye mched dbang po tshang bar bkod. Arrange the complete sense bases and faculties.
ming ru bla dwags tshang bar bris. Write the complete name, clan, and zodiac sign.
de nas gru gsum nang du bcug. Then place it inside a triangle.
tshon skud sna lngas byad chibs byas. Make a cursed mount with five-colored threads.
khyi phag spyang gsum thod par bcug. Place the skulls of three dogs, pigs, and wolves.
drag po'i rtsings kyis tha ma bskor. Wrap the end with fierce hair.
phung shul re bas gur khang phub. Erect a tent with the hope of corpse remains.
de nas rnal 'byor dbang phyug gis. Then, the lord of yogis,
skyabs byed lha la bden pa bdar. Declares the truth to the protecting deity.
snang srid lha 'dre thams cad la. To all the gods and demons of existence,
gtor ma sbyin nas gzu dpang bcol. Offer torma (ritual cake) and entrust impartiality.
khyod skyob byed lha dang bral ba'i phyir. In order to separate you from the protecting deity,
pho rog 'ug pa'i dang rus byabs. Smear the bile and ashes of crows and owls.
mi gtsang ba yi dud pas gdugs. Fumigate with the smoke of impure things.
de nas sngags 'chang rgyal ba yis. Then, the victorious mantra holder,
he. He!

--------------------------------------------------------------------------------

་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། །ཕོ་ཉའི་ཚོགས་(༧ན)རྣམས་ལས་ལ་འགྱེད། །སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་། །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་སྐེ་ནས་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་བསྡམས། །དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་བཅུག །འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་བསུས། །ལས་ཀྱི་རླུང་པོས་རྒྱབ་ནས་དེད། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དེས། །འཆོར་མེད་བཟུང་ཐག་ནག་པོས་བཟུང་། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དེས། །མཚན་བྱང་གཟུགས་ལ་ཕབ་ཙ་ན། །ཆུ་ལ་ཆུ་ཞག་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་ལ་བསྟིམ། །ཕོ་རོག་འུག་པ་ཕོ་ཉར་བཀྱེ། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་བྱས། །ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐམས་ཅད་དུ། །དྲག་པོའི་ཐུན་གྱི་ཆར་པ་ཕབ། །མཚོན་ཆ་ངར་མས་ཡན་ལག་བཅད། །རྩངས་དང་ཕུར་པས་སྙིང་ནས་བཏབ། །མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཁོང་ནས་གཟེར། །ཧཱུཾ། ང་ནི་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བསྒོམས་ནས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །གོས་ནག་ཞྭ་གྱོན་ཕུར་པ་སྒྲིལ། ཁ་ནས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས། །ལུས་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་སྤྲོས། །མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཐོག་ལྟར་
43-6-590
ཕབ། །སྟེང་ན་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འོག་ཏུ་མཚོན་ཆའི་སོ་རྣམས་གཟེངས། །བར་སྣང་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་ཚུབ། །འོག་ཏུ་གཏི་མུག་མུན་པ་འཁྲིགས། །ལོག་ལ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཀྱང་བསྡུས། །སྨྱོ་བྱེད་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས། །ལྟོ་ལེན་ཚོགས་རྣམས་རོ་ཁུར་ཅིག །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་སྒྲ་བྱེད། ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་རྣམས་ཧུར་སྒྲ་བྱེད། །རུས་མུར་ཚོགས་རྣམས་སོ་སྒྲ་བྱེད། ཁྱོད་ལུས་སེམས་རྟེན་དང་བྲལ་ཙ་ན། །སྔར་བྱས་ལས་ལ་འགྱོད་(༧བ)པ་སྐྱེས། །དམྱལ་བའི་བཙོན་དོང་ཆེན་པོ་རུ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད་ཙ་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་བསྒོམས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་དམ་ཚིག་གིས། ཁྱོད་ལ་སྙིང་རྗེ་དཔག་མེད་སྐྱེས། ཁྱོད་ལས་ངན་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ལས་ངན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཡར་ལ་འཕོས། །ངས་དང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལིངྒ་མིང་རུས་བྲིས། ཁྱོད་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སྡོད་པའི་དུས། །དུག་གསུམ་ཆུ་ལ་མི་སྦྱང་རྒྱུ། །ཕུད་ལ་མི་ཟ་མགོ་ཚོ་ཟ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འཛིན་རྒྱུ། །རྣམ་ཤེས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ལ་ཁད། ཁྱོད་དང་པོ་ལས་ངན་དབང་གིས་སྐྱེས། །བར་དུ་མི་དགེ་བཅུ་ལ་སྤྱད། །ཐ་མར་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བྱས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་བྱས།ཁྱོད་བསད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལས་ངན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད། །རས་ཆེན་ངོས་ལ་བྲིས་ཙ་ན་། སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སླེབ་པར་བསྒོམས། །ཧོཾ་ཁུང་ནང་དུ་བཅུག་ཙ་ན། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཕྱིན་པར་སོམས། །ཐོད་པའི་ནང་

【现代汉语翻译】
观想为黑汝嘎（Heruka）之身，差遣使者众。
化身之众如繁星般涌动，持铁钩者从心间抓取，
持索者束缚颈项，持铁链者捆绑肢体，
持铃者使之沉醉，恐怖的黑暗从前方迎面而来，
业力的狂风从背后驱赶，死主业力的使者，
以无法逃脱的黑色绳索紧紧抓住，之后业力的意识，
当铭牌落在形象上时，如同水中的水滴，
不由自主地融入形象之中，派遣乌鸦和猫头鹰为使者。
区分结合之法为三种，日夜六时之中，
降下猛烈诛法的暴雨，以锋利的兵器斩断肢体，
以橛和普巴（Phurba）刺穿心脏，五种兵器在体内钻刺。
吽！（Hūṃ，种子字，ഹ്ം，hūṃ，摧毁）我乃持明咒之王，观想饮血尊众之身，
为了进入猛烈的诛法事业，头戴黑帽，手持普巴，
口中发出如雷鸣般的猛烈咒语，从身上涌出无数忿怒尊。
降下如冰雹般的兵器之雨，上方旋转着金刚铁轮，
下方竖立着兵器的利刃，虚空中涌动着火焰之链，
顶端卷起兵器的旋风，下方凝聚着愚痴的黑暗，
聚集了罗刹的军队，涂抹疯狂的毒药和鲜血，
食肉的眷属们，背起尸体吧！食肉的眷属们，发出满足的声音！
饮血的眷属们，发出呼呼的声音！啃骨的眷属们，发出啃噬的声音！
当你的身心分离之时，对之前的所作所为感到后悔。
当被业力的死主带入巨大的地狱牢狱之中时，
观想三世诸佛的慈悲，以黑汝嘎（Heruka）的加持，
以及持明咒者的誓言，对你生起无量的悲悯。
你因恶业的控制而在轮回中漂泊，恶业的意识向上转移。
我首先写下你的林伽（Liṅga）名字和姓氏，当你停留在黑暗一方时，
不要将三毒倒入水中，不要先吃精华，要吃头和脑。
不要用慈悲的铁钩钩住，意识即将漂泊于轮回之中。
你最初因恶业的控制而生，中间行持十不善业，
最后造作各种恶业，甚至犯下五无间罪。
你不应该被杀死，你这个被恶业控制的轮回众生。
当写在巨大的布匹上时，观想到达佛的净土。
当放入“吽”（Hūṃ，种子字，ഹ്ം，hūṃ，摧毁）字之中时，想象进入宫殿之中。
在颅碗之中

【English Translation】
Meditating as the form of Heruka, dispatching the assembly of messengers.
The assembly of emanations churns like stars, the one with the iron hook seizes from the heart,
The one with the noose binds the neck, the one with the iron chain binds the limbs,
The one with the bell intoxicates, terrifying darkness meets from the front,
The wind of karma chases from behind, the messenger of the Lord of Death's karma,
Seizes with an inescapable black rope, then the consciousness of karma,
When the nameplate falls upon the image, like water droplets in water,
Uncontrollably merges into the image, dispatching crows and owls as messengers.
Differentiating the method of union into three, throughout the six periods of day and night,
Pouring down a rain of fierce Torma, severing limbs with sharp weapons,
Piercing the heart with stakes and Phurbas, five weapons pierce from within.
Hūṃ! I am the king of mantra holders, meditating on the form of the blood-drinking deities,
In order to engage in fierce activities, wearing a black hat, wielding a Phurba,
Uttering fierce mantras like thunder from the mouth, emanating countless wrathful deities from the body.
Pouring down a rain of weapons like hail, above, a vajra wheel spins,
Below, the edges of weapons stand erect, in the space between, a garland of fire churns,
At the peak, a whirlwind of weapons rages, below, the darkness of ignorance gathers.
Gathering the army of Rakshasas, smearing with maddening poison and blood,
The meat-eating retinue, carry the corpses! The flesh-eating retinue, make sounds of satisfaction!
The blood-drinking retinue, make whooshing sounds! The bone-gnawing retinue, make gnawing sounds!
When your body and mind separate, remorse arises for past deeds.
When led into the great prison pit of hell by the Lord of Death of karma,
Meditate on the compassion of the Buddhas of the three times, with the blessings of Heruka,
And the samaya of the mantra-holding master, immeasurable compassion arises for you.
You wander in samsara under the control of bad karma, the consciousness of bad karma rises upwards.
I first write your Liṅga name and lineage, when you dwell on the dark side,
Do not pour the three poisons into the water, do not eat the essence first, eat the head and brain.
Do not seize with the hook of compassion, the consciousness is about to wander in samsara.
You were born initially under the control of bad karma, in the middle, you engaged in the ten non-virtues,
Finally, you committed various evil deeds, even committing the five heinous crimes.
You should not be killed, you sentient being of samsara controlled by bad karma.
When written on a large cloth, contemplate reaching the pure land of the Buddhas.
When placed inside the Hūṃ, imagine going to the palace.
Inside the skull cup

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བརྫངས་ཙ་ན། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་སོམས། །མི་གཙང་དུད་པས་བདུག་ཙ་ན། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ཡིན་པར་སོམས། །སྐྱོབ་བྱེད་ལྟ་དང་ཕྲལ་ཙ་ན། །ལས་ངན་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་སོམས། །ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ཙ་ན། །ངན་སོང་གནས་ནས་དྲངས་པར་སོམས། །ལས་ཀྱི་མུན་པ་བསུས་ཙ་ན། བར་དོའི་མུན་པ་སངས་པར་བསྒོམས། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་དྲུད་ཙ་ན། །བྱང་ཆུབ་གྲོགས་ཀྱིས་ཁྲིད་པར་སོམས། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ལ་བསྐྱོན་ཙ་ན། །ཐེག་ཆེན་རྟ་ལ་ཞོམ་པར་སོམས། །ཞིང་ཆེན་
43-6-591
གདན་ལ་གཏིང་ཙ་ན། །འོག་མིན་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་སོམས། །བདག་གི་ཕུར་བུ་གཏབ་ཙ་ན། །ཞེ་སྡང་རྣམ་སྨིན་བྱང་བར་སོམས། །ཡུངས་ཀར་ཐུན་གྱིས་དྲངས་ཙ་ན། །མེ་ཏོག་(༨ན)ཆར་པ་བབ་པར་སོམས། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིངས་ཙ་ན། །ལུས་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བར་སོམས། །ཐུན་སྣ་དུ་སྣ་བྲབས་ཙ་ན། །གཏི་མུག་མུན་པ་སངས་པར་སོམས། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཙ་ན། །ང་རྒྱལ་རི་བོ་བཅོམ་པར་སོམས། །དུག་ཐུན་ཁྲག་ཐུན་བྲབས་ཙ་ན། །འདོད་ཆགས་མེ་ཆེན་ཞི་བར་སོམས། །རྣོན་པོའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས་ཙ་ན། །ཕྲག་དོག་རླུང་འཚུབ་ཞི་བར་སོམས། །གཏོར་ཟོར་བྲང་ལ་རྒྱབ་ཙ་ན། །ཞེ་སྡང་རྩད་ནས་བཅད་པར་སོམས། །ཤེས་པ་རྟེན་དང་ཕྲལ་ཙ་ན། །ལུས་ནི་ས་རྡོ་ཡིན་པར་སོམས། །རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར་ཙ་ན། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་སོམས། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤ་རུས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཙ་ན། །ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་ཐེངས་པར་སོམས། །ཐོད་ངན་ནང་དུ་ཚུད་ཙ་ན། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སླེབས་པར་སོམས། །འཁོར་བའི་ལས་འདི་ཆགས་པའི་རྒྱུ། །ཆགས་པ་མ་སྐྱེ་ལས་ངན་ཁྱོད། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར། །བསླུ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་སྤར། ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བྱས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དེས། །ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བྱས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་དེས། །གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བྱ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་སུ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་དེས། །འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་བྱས། །(༨བ)དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་དེས། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བྱས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ།
43-6-592
ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་། །སྲོག་དང་དབུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ

【现代汉语翻译】
当被压制时，观想已到达极乐净土（བདེ་ཆེན་གནས，Great Bliss state）。
当被不洁的烟雾熏染时，观想这是芬芳的香气。
当与救助者分离时，观想已脱离恶业之友。
当被使者的队伍召唤时，观想已被从恶道中救出。
当迎接业力的黑暗时，观想中阴的黑暗得以消除。
当被阎罗王的使者拖拽时，观想是被菩提之友引导。
当意识被风吹动时，观想是骑乘在大乘的骏马上。
当被放置在广阔的垫子上时，观想已到达色究竟天（འོག་མིན，Akanishta）。
当刺穿自身时，观想嗔恨的果报得以净化。
当芥子粉末被抛洒时，观想如降下花雨（མེ་ཏོག，flower）。
当被五色彩线捆绑时，观想彩虹环绕身体。
当抛洒各种芥子粉末时，观想愚痴的黑暗得以消除。
当被金刚杵锤击时，观想我慢之山被摧毁。
当抛洒毒药时，观想贪欲的熊熊烈火得以熄灭。
当被锋利的武器切割时，观想嫉妒的狂风得以平息。
当用朵玛斧击打胸膛时，观想嗔恨被连根拔除。
当觉知与所依分离时，观想身体如同泥土石头。
当意识被转移到法界时，观想已到达空行净土。
所有使者和行刑者，当将血肉肢解时，观想是广设荟供。
当进入颅器中时，观想已到达喜悦的花园。
轮回的业力是贪执的根源，愿贪执不再生起，恶业消散。
以薄伽梵大吉祥（བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན，Bhagavan Mahāśrī）的慈悲，以及瑜伽士我的悲悯，为了将你从轮回中救度，转移到无欺的菩提之境。
愿你色蕴的积聚，供养身之本尊众，在遍照如来（རྣམ་པར་སྣང་མཛད，Vairochana）的净土中，证得法界体性智。
愿你受蕴的积聚，供养功德本尊众，在宝生如来（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，Ratnasambhava）的净土中，证得平等性智。
愿你想蕴的积聚，供养语之本尊众，在无量光如来（སྣང་བ་མཐའ་ཡས，Amitābha）的净土中，证得妙观察智。
愿你行蕴的积聚，供养事业本尊众，在不空成就如来（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ，Amoghasiddhi）的净土中，证得成所作智。
愿你识蕴的积聚，供养意之本尊众，在不动金刚（མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ，Akshobhya）的净土中，证得大圆镜智。
愿你的血肉骨骼，以及生命气息的受用，供养给空行母和……

【English Translation】
When being suppressed, contemplate having arrived at the Great Bliss state (བདེ་ཆེན་གནས，Great Bliss state).
When being熏染 by impure smoke, contemplate it as fragrant incense.
When separated from the rescuer, contemplate having separated from friends of bad karma.
When summoned by the host of messengers, contemplate having been rescued from the lower realms.
When welcoming the darkness of karma, meditate on dispelling the darkness of the bardo.
When being dragged by the messengers of Yama, contemplate being led by friends of Bodhi.
When consciousness is blown by the wind, contemplate riding on the steed of the Great Vehicle.
When being placed on a vast cushion, contemplate having arrived at Akanishta (འོག་མིན，Akanishta).
When piercing oneself, contemplate purifying the ripening of hatred.
When mustard powder is scattered, contemplate it as raining flowers (མེ་ཏོག，flower).
When bound by five-colored threads, contemplate rainbows swirling around the body.
When various mustard powders are scattered, contemplate dispelling the darkness of ignorance.
When struck by a vajra hammer, contemplate destroying the mountain of pride.
When poison is scattered, contemplate extinguishing the great fire of desire.
When cut by sharp weapons, contemplate pacifying the whirlwind of jealousy.
When a Torma axe is struck against the chest, contemplate cutting hatred from its roots.
When awareness is separated from its support, contemplate the body as earth and stone.
When consciousness is transferred to the Dharmadhatu, contemplate having arrived at the Dakini's pure land.
All messengers and executioners, when cutting flesh and bones into pieces, contemplate it as a vast Ganachakra.
When entering the skull cup, contemplate having arrived at a joyful garden.
The karma of samsara is the root of attachment, may attachment no longer arise, and may bad karma dissipate.
By the compassion of Bhagavan Mahāśrī (བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན，Bhagavan Mahāśrī), and the compassion of the yogi me, in order to rescue you from samsara, transfer you to the unerring state of Bodhi.
May the accumulation of your form aggregate, be offered to the deity assembly of the body, in the pure land of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད，Vairochana), may you attain the Dharmadhatu wisdom.
May the accumulation of your feeling aggregate, be offered to the deity assembly of qualities, in the pure land of Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，Ratnasambhava), may you attain the wisdom of equality.
May the accumulation of your perception aggregate, be offered to the deity assembly of speech, in the pure land of Amitābha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས，Amitābha), may you attain the wisdom of discernment.
May the accumulation of your volition aggregate, be offered to the deity assembly of activities, in the pure land of Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ，Amoghasiddhi), may you attain the wisdom of accomplishment.
May the accumulation of your consciousness aggregate, be offered to the deity assembly of mind, in the pure land of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ，Akshobhya), may you attain the mirror-like wisdom.
May your flesh, blood, bones, and the enjoyment of life and breath, be offered to the Dakinis and...

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་སྤྱོད་པས། །ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་འགྱུར། ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བདེ་གཤེགས་རྗེ་ཡི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །དེ་བས་ཉོན་མོངས་ལས་ངན་ཁྱོད། །བླ་མ་ཡི་དམ་སྨོད་ཅིང་བསད་པ་ན། །བསད་པས་སྡིག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གསོད་པས་ལྟུང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་བྲལ་བ་འདི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲོངས། །ཕཊ་བྱས་པས་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་འཕངས། ཁོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལ་བསྟིམ་མོ། །ཡང་ཕཊ་བྱས་པས་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡར་རྒྱང་སྟེ་འཕང་ངོ་། །མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །ཕུར་གདབ་གུད་དུ་བཀོལ་བ་ནི། མཐར་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ཕུར་མིན་པའི་གདབ་ཕུར་ཁྲོ་ཞལ་ཡོད་པ་ཞིག་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་གཟུང་ལ། རང་གི་ལག་གཡས་ཉི་མ་དང་གཡོན་ཟླ་བ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི༔ཨཱཿལས་རིགས་ལྔ། །གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་མཱཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་ཡུམ་ལྔར་གསལ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་སྲས་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན་ཞལ་གསུམ་ནག་དཀར་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཐ་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐུགས་ཀར་སྒྲིལ་བ། དུར་(༩ན)ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་གཏོན་པ་ལྟ་བུ་མེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་འཆང་བ་དེ་དག་གི་སྐེད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། ཡར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ།རྒྱ་མདུད་གོང་མ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ལ་བཀའ་བསྲུང་དམ་ཅན་
43-6-593
རྒྱ་མཚོ། དཔལ་ལ་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས། རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་འབབ་པ། སྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་། ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དངངས་པར་བྱེད་པ། བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ།ཨཱོཾ་ཡཱ་མནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕུར་བུ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་བསྡུས་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་འགྱིངས་པ་དང་། གསུང་བསྒྲགས་པ་དང་ཐུགས་གཡོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཕུར་བུ་དྲིལ་ཞིང་། ཧཱུཾ། ང་

【现代汉语翻译】
享用者啊！在五智母的法界中变得无别。你的识，于不动金刚（不动如来，梵文：अचल，罗马：Acala）的净土中，生为善逝之子。因此，你这个烦恼罪恶之徒，诋毁并杀害上师本尊，因杀害而造罪，因杀害而犯下大堕罪。为了将你的身心安置于菩提道上，将识引导至法界。念诵‘ཕཊ’（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏）后，抛向本尊的心间，将他的寿命和福德全部融入自己。再次念诵‘ཕཊ’（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏）后，将识向上抛向法界。这些口诀要从上师处学习。
橛的安放和使用：最终度脱之事业，并非命橛，而是具有忿怒相的安放橛，将其握在合掌之间。自己的右手为太阳，左手为月亮，右手的五指显现为ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）、ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，救度）、ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起），代表五部；左手的五指显现为མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，蓝色）、ལཱཾ་（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，白色）、མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，黄色）、པཱཾ་（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，红色）、ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，绿色），代表五智母，观想为父尊母尊交合之菩提心所化现的金刚橛，从黑色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）中化现出圣子至尊怖畏金刚（梵文：Yamāntaka）金刚橛，黑色，具有金刚之翅膀，三面黑白红，右三手持法轮、宝剑、金刚杵，左三手持铁钩、木棒、期克印，最后的两指缠绕着金刚橛。以八种尸林装束严饰，下身是天铁制成的橛，如同从铁匠的煤堆中取出一般，闪耀着火焰，从摩羯鱼口中出现，缠绕着蛇绳。这些的腰部在五股金刚杵的中心，是文殊智慧勇识父尊母尊。向上的五个角上有五部佛父佛母，向下的五个角上有五部饮血尊父尊母尊，上方的绳结上有寂静忿怒本尊，下方的绳结上有护法神和誓言者，以及吉祥阎魔法王和八部傲慢众神。从三个尖端降下各种兵器的雨。仅仅是挥舞，就能使三界颤抖；仅仅是举起，就能使三界恐惧；仅仅是安放，就能摧毁怨敌和障碍。如此观想。
ཨཱོཾ་ཡཱ་མནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka vajra kīli kīlaya kaya vakka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ）从橛中发出光芒，迎请十方诸佛及其眷属的身语意加持，融入橛中，使橛变得威严，仅仅是发出声音和摇动，就具有同时度脱三界的威力和能力。摇动橛，念诵：ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。

【English Translation】
O Enjoyer! Become inseparable in the realm of the five Wisdom Mothers. May your consciousness, in the pure land of Akshobhya Vajra (Immovable One, Sanskrit: Acala), be born as a Sugata's son. Therefore, you, the defiled and wicked one, by denouncing and killing the Guru and Yidam, incur sin through killing, and commit a great downfall through killing. In order to establish your body and mind on the path to enlightenment, guide your consciousness into the realm of Dharma. By uttering 'PHAṬ' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning 'to destroy'), throw it into the heart of the Yidam, absorbing all his life and merit into yourself. Again, by uttering 'PHAṬ' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning 'to destroy'), cast the consciousness upwards into the realm of Dharma. These instructions are to be learned from the Guru's mouth.
The Placement and Use of the Kilaya: The activity of ultimate liberation, not a life-peg, but a placement-peg with a wrathful face, hold it between the palms of your hands. Your own right hand is the sun, and the left hand is the moon. The five fingers of the right hand manifest as ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, perfection), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), ཏྲཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, deliverance), ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, great compassion), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, arising), representing the five families; the five fingers of the left hand manifest as མཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, blue), ལཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, white), མཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, yellow), པཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, red), ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, green), representing the five Wisdom Mothers. Visualize the Vajra Kilaya as emanating from the Bodhicitta of the union of the Father and Mother, from the black ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) emanates the supreme son, Yamāntaka Vajrakilaya, black, with vajra wings, three faces black, white, and red. The three right hands hold a wheel, a sword, and a vajra; the three left hands hold an iron hook, a wooden mallet, and the threatening gesture, with the last two fingers entwined around the vajra kilaya. Adorned with the eight charnel ground ornaments, the lower body is a kilaya made of meteoric iron, as if taken from a blacksmith's coal pile, radiating flames, emerging from the mouth of a makara, holding a cluster of snakes. Their waists are at the center of a five-pronged vajra, which is Manjushri Jñanasattva, Father and Mother. On the five upward horns are the five Buddha families, Father and Mother; on the five downward horns are the five blood-drinking families, Father and Mother; on the upper knot is the assembly of peaceful and wrathful Yidams; on the lower knot are the Dharma protectors and oath-bound ones, as well as glorious Yama and the eight classes of arrogant gods. From the three tips falls a rain of various weapons. Merely brandishing it causes the three realms to tremble; merely raising it causes the three realms to be terrified; merely placing it can destroy enemies and obstacles. Visualize it in this way.
ཨཱོཾ་ཡཱ་མནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ yamāntaka vajra kīli kīlaya kaya vakka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ) From the Kilaya, light radiates, inviting the blessings of body, speech, and mind of the Buddhas of the ten directions and their retinues, which dissolve into the Kilaya, making the Kilaya majestic. Merely by uttering sounds and shaking it, it has the power and ability to liberate the three realms simultaneously. Shake the Kilaya, and recite: ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བ་ལས། །མཐིང་ནག་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་ཚུལ། །(༩བ)དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཚར་བཅད་ནས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་རབ་སྒྲོལ་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་ཀ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་སླར་ཡང་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙ་པ་ཡ་ཏི་དགྲ་བགེགས་མ་ར་ཡ་ཕཊ།ཅེས་དང་པོ་བླ་གནས་པར་གདབ། དེ་རྗེས་སྙིང་གའི་ཪྣྲི་ལ་གདབ་ཅིང་གནས་སྤར་བ་ནི། ཨེ་
43-6-594
མ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐུགས་རྗེས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་བཏབ། །རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྦར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ནྲི་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ནྲི་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཕུར་བུ་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་རླུང་གི་དངས་མ་སྔོ་སྐྱ་བྱིའུའི་མགོ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་སྲོག་གི་རྟེན་ཁྲག་གི་དངས་མ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཪྣྲི་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཁོ་ལ་སྔར་བླ་མས་དབང་བསྐུར་དུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་དམ་ལས་ཉམས་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་(༡༠ན)ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པར་གྱུར་ཏེ་སྙིང་རྩ་བརྒྱད་ནས་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་། ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་རླུང་གིས་དྭངས་མ་སྔོ་སྐྱ་དེ་གཏོར། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་འུབ་ཀྱི་སྐམས། དེ་མ་ཐག་ཁོའི་འབྱུང་བའི་ཁམས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ཆུ་མེ་ལ་མེ་རླུང་ལ་རླུང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཪྣྲི་ལ་ཐིམ་མ་ཐག་ཪྣྲི་དེ་ཉིད་ཕུར་བུའི་རྩེ་མོར་འུབ་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཕུར་བུའི་ཁོང་བསྲེང་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཪྣྲི་དེ་ཉིད་ཨཱཿདཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྟིམ་པས་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས། སླར་འཇམ་དཔལ་ཡབ

【现代汉语翻译】
是文殊阎魔敌（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།，Jampal Shinje Shed，文殊降阎魔）。
右手法（ཐབས་，thabs，方便）的自性。
显现为五部怙主（རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ，rigs lnga yab lnga，五部怙主）的体性。
左手智慧（ཤེས་རབ，shes rab，智慧）的自性。
显现为五部佛母（རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ，rigs lnga yum lnga，五部佛母）的体性。
从方便与智慧的结合中。
从深蓝色吽字（ཧཱུཾ，hūṃ）化现的佛子。
雅曼达嘎（ཡ་མཱནྟ་ཀ，Yamāntaka，怖畏金刚），金刚橛（ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya，橛）。
上半身是忿怒尊之王。
下半身是天铁橛的形状。
（第九页，背面）是三世善逝（དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས，dus gsum bde gshegs，三世善逝）的化身。
是度脱三界（ཁམས་གསུམ，khams gsum，三界）的金刚橛。
斩断怨敌、邪魔、五毒（དུག་ལྔ，dug lnga，五毒）、三毒（དུག་གསུམ，dug gsum，三毒）。
以及业和烦恼。
将众生救度为诸佛之子。
赐予金刚橛的加持。
那嘛 萨曼达 布达南 嘎雅 瓦嘎  चित्त 雅曼达嘎 班杂 嘎里 嘎拉雅 吽 啪!
念诵后，再次旋转金刚橛。
吽!
从法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས，chos kyi dbyings，法界）中自然成就的本尊。
从阎魔嬉戏的大尸陀林（དུར་ཁྲོད，dur khrod，尸陀林）中。
示现极其可怖的身相。
请完成阎魔圆满的猛厉事业。
嗡 雅曼达嘎 班杂 嘎里 嘎拉雅 班杂 达ra 阿嘉 巴雅地 扎巴给 玛拉雅 啪!
首先，安立于上师的位置。
然后，安立于心间的རྣྲི（rni）字上，转移位置：
唉玛！
三界（ཁམས་གསུམ，khams gsum，三界）众生。
不觉悟，真是可怜。
以慈悲度脱的誓言是：
不是杀戮和镇压。
而是以慈悲和方便智慧的结合。
度脱蕴（ཕུང་པོ，phung po，蕴）后，放入嘴中。
将意识（རྣམ་ཤེས，rnam shes，意识）转化为诸佛之子。
嗡 雅曼达嘎 班杂 嘎里 嘎拉雅 阿 རྣྲི 扬 斯帕ra纳 啪!
菩提吉大 རྣྲི 桑哈ra纳 吽!
将金刚橛安立于心间，意之所依，风之精华，青蓝色，如鸟头般大小，其中心是命之所依，血之精华，红色明点，如豌豆般大小，其中心是命的本体，རྣྲི（rni），各自具有自己的颜色，如同之前上师灌顶时融入的智慧尊（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，ye shes sems dpa'，智慧尊），如果守护誓言，则是智慧尊，如果违背誓言，则是业力阎魔敌，因此，智慧尊（༡༠ན）变成九头铁蝎子，吞噬八条心脉，饮血。从金刚橛的顶端发出光芒，驱散青蓝色的风之精华，吸干血之精华，随即，他的地水火风四大元素融入地水，水融入火，火融入风，风融入意识的本体རྣྲི（rni），随即རྣྲི（rni）融入金刚橛的顶端，被吸入，通过金刚橛的内部，到达金刚的中心，融入文殊智慧尊（འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，jam dpal ye shes sems dpa'，文殊智慧尊）父亲的心间，རྣྲི（rni）融入白色阿字（ཨཱཿ，āḥ）的形态，证得法身佛果。再次，文殊怙主。
是文殊阎魔敌（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།，梵文：Yamāntaka，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：降伏阎魔者）。
右手法（ཐབས，梵文：upāya，梵文天城体：उपाय，梵文罗马拟音：upāya，汉语字面意思：善巧）的自性。
显现为五部怙主（རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ，梵文：pañcakula，梵文天城体：पञ्चकुल，梵文罗马拟音：pañcakula，汉语字面意思：五族）的体性。
左手智慧（ཤེས་རབ，梵文：prajñā，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：般若）的自性。
显现为五部佛母（རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ，梵文：pañcadevī，梵文天城体：पञ्चदेवी，梵文罗马拟音：pañcadevī，汉语字面意思：五女神）的体性。
从深蓝色吽字（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化现的佛子。
雅曼达嘎（ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文：Yamāntaka，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：降伏阎魔者），金刚橛（ཀཱི་ལ་ཡ，梵文：kīlaya，梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）。
是三世善逝（དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས，梵文：trikālabuddha，梵文天城体：त्रिकालबुद्ध，梵文罗马拟音：trikālabuddha，汉语字面意思：三时佛）的化身。
三界（ཁམས་གསུམ，梵文：trailokya，梵文天城体：त्रैलोक्य，梵文罗马拟音：trailokya，汉语字面意思：三界）众生。
五毒（དུག་ལྔ，梵文：pañcaviṣa，梵文天城体：पञ्चविष，梵文罗马拟音：pañcaviṣa，汉语字面意思：五毒）。
三毒（དུག་གསུམ，梵文：triviṣa，梵文天城体：त्रिविष，梵文罗马拟音：triviṣa，汉语字面意思：三毒）。

【English Translation】
He is Jampal Shinje Shed (Mañjuśrī Yamāntaka).
The right hand is of the nature of method (thabs).
Appearing as the essence of the five Father Tathāgatas (rigs lnga yab lnga).
The left hand is of the nature of wisdom (shes rab).
Appearing as the essence of the five Mother Tathāgatas (rigs lnga yum lnga).
From the union of method and wisdom.
A son emanated from the dark blue Hūṃ (ཧཱུཾ) syllable.
Yamāntaka, Kīlaya.
The upper body is the great wrathful king.
The lower body is in the form of a sky-iron kīla.
(Page 9, verso) He is the embodiment of the Sugatas (dus gsum bde gshegs) of the three times.
Kīlaya who liberates the three realms (khams gsum).
Cutting off enemies, obstacles, the five poisons (dug lnga), the three poisons (dug gsum).
And karma and afflictions.
Liberating beings as sons of the Buddhas.
Bestowing the empowerment of the Vajra Kīla.
Namaḥ samanta buddhānāṃ kāyavākcitta yamāntaka vajrakīlikīlaya hūṃ phaṭ!
Having spoken thus, spin the kīla again.
Hūṃ!
A deity self-arisen from the Dharmadhātu (chos kyi dbyings).
From the great charnel ground (dur khrod) where Yama plays.
Showing an extremely terrifying form.
Please accomplish the complete wrathful activity of Yama.
Oṃ yamāntaka vajrakīlikīlaya vajradhara ājñāpayati dragagēk māraya phaṭ!
First, establish it in the position of the guru.
Then, establish it on the rni (ཪྣྲི) syllable in the heart, transferring the position:
Emaho!
Sentient beings of the three realms (khams gsum).
Not realizing, how pitiful.
The samaya of liberating with compassion is:
Not killing and suppressing.
But with the union of compassion and skillful means and wisdom.
Liberating the aggregates (phung po), placing them in the mouth.
Transforming consciousness (rnam shes) into sons of the Buddhas.
Oṃ yamāntaka vajrakīlikīlaya a rni yaṃ spharaṇa phaṭ!
Bodhi citta rni saṃharana hūṃ!
Having placed the kīla in the heart, the essence of the mind, the essence of wind, blue-green, the size of a bird's head, in the center of which is the essence of life, the essence of blood, a red bindu, the size of a pea, in the center of which is the nature of life, rni, each with its own color, like the wisdom being (ye shes sems dpa') previously infused by the guru during empowerment, if the samaya is kept, it is a wisdom being, if the samaya is broken, it is a karmic Yamāntaka, therefore, the wisdom being (10n) becomes a nine-headed iron scorpion, devouring the eight heart veins, drinking blood. Light radiates from the tip of the kīla, scattering the blue-green essence of wind, drying up the essence of blood. Immediately, his elemental constituents of earth and water dissolve into earth and water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into the nature of consciousness, rni, immediately rni is absorbed into the tip of the kīla, sucked in, passing through the inside of the kīla, reaching the center of the vajra, dissolving into the heart of the father, Mañjuśrī Wisdom Being (jam dpal ye shes sems dpa'), rni dissolving into the form of a white āḥ, attaining Buddhahood in the Dharmakāya. Again, Mañjuśrī Father.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ཚེ་ཨཱ༔དེ་ཉིད་ཡབ་ཀྱི་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་བབས་པས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བརྩེགས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས། དེའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བས་དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ། ཡང་ཕུར་བུ་ཁོའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཁོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུའི་ཁོང་གསེང་ནས་བརྒྱུད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིབས་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་
43-6-595
སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བྱས། ཁོའི་སྙིང་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་ཕུར་བུའི་ཁོང་གསེང་ནས་བརྒྱུད་འཆང་བཟུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་ཕུར་བུ་གནས་རྣམས་སུ་བཏབ་ཅིང་།ཧཱུཾ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །དྲག་པོ་སྒྲོལ་མཛད་ཕུར་བུ་ནི། །སྐུ་སྟོད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ། །སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་(༡༠བ)འབར། །སྟོབས་ཆེན་འདུས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་རྩད་ནས་ཆོད། །མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ངག་གི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །ངག་གི་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་ཆོད། །མིག་གི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་བ་རྩད་ནས་ཆོད། །སྣ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །དྲི་རུ་འཁྲུལ་བ་རྩད་ནས་ཆོད། །རྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །སྒྲ་རུ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་ཆོད། །ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ། རོ་རུ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་ཆོད། །གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་ཆོད། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། རེག་བྱའི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཁྲོལ། །རེག་བྱའི་འཁྲུལ་བ་རྩད་ནས་ཆོད། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བགེགས་མཱ་རཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་སྟཱཾ་བྷཱ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ་བྷན་དྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གདབ། ཁོའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། ཕུར་བུ་འོད་དུ་ཞུ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་རྗེས་སུ་གསོ་བ་གསུམ་ལས་བདག་གསོ་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྒྱ་ཕྲག་དང་། ཧཱུཾ་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཁམས་གསུམ་ཧཱུཾ་གིས་གང་ཧཱུཾ་

【现代汉语翻译】
当与明妃（藏文：ཡུམ་，含义：女性伴侣）结合时，观想‘ཨཱཿ’（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），它通过父亲的中脉，从金刚道降至父母的空行母秘密处，从而成为文殊智慧勇识（藏文：འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，含义：Manjushri Jñanasattva）之子，并在南方离垢正等觉（藏文：ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བརྩེགས་ཀྱི་ཞིང་）刹土中证得报身佛。然后放出无量化身，救度三界众生，如此观想以化身成就二利。
又观想将金刚橛（藏文：ཕུར་བུ，含义：kila）刺入他的心间，他的寿命、福德、财富全部通过金刚橛的内部通道融入自己的心间，使自己的寿命、福德、权势、力量和光辉增长。观想他的心中的智慧勇识也通过金刚橛的内部通道融入持金刚者的脐轮中的文殊智慧勇识，并将金刚橛安放在各处。然后念诵：
‘ཧཱུཾ། 三千大千世界中，南方千世界中，猛厉度脱金刚橛，上半身手印镇压，下半身铁橛三角燃烧。以大威力聚集之兵器，为了断除敌魔轮回之根，在脐轮中央为卡拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，含义：kilaya）。 解脱身体的意识依附，彻底斩断身体的错觉。 在喉轮中央为卡拉亚，解脱语言的意识依附，彻底斩断语言的错觉。 在眼轮中央为卡拉亚，解脱眼睛的意识依附，彻底斩断形象的错觉。 在鼻轮中央为卡拉亚，解脱鼻子的意识依附，彻底斩断气味的错觉。 在耳轮中央为卡拉亚，解脱耳朵的意识依附，彻底斩断声音的错觉。 在舌轮中央为卡拉亚，解脱舌头的意识依附，彻底斩断味道的错觉。 在秘密处中央为卡拉亚，解脱阿赖耶识的依附，彻底斩断轮回的错觉。 在四肢中央为卡拉亚，解脱触觉的意识依附，彻底斩断触觉的错觉。 ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བགེགས་མཱ་རཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་སྟཱཾ་བྷཱ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ་བྷན་དྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此念诵。
他的八识融入金刚橛，金刚橛化为光融入诸本尊，诸本尊融入文殊智慧勇识，文殊智慧勇识融入自身。如此观想。如是，在寿命灌顶和沐浴灌顶之后，于三种加持中，自加持为：念诵‘ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）百遍，念诵‘ཧཱུཾ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）百遍，三界充满‘ཧཱུཾ’。

【English Translation】
When uniting with the consort (Tibetan: ཡུམ་, meaning: female companion), visualize 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), it descends through the father's central channel, from the Vajra path to the secret place of the father and mother's Dakini, thus becoming the son of Manjushri Jñanasattva (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, meaning: Manjushri Wisdom Being), and attains the Sambhogakaya Buddha in the Southern Stainless Pure Land (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བརྩེགས་ཀྱི་ཞིང་). Then emanate countless emanations to liberate beings in the three realms, thus contemplating the accomplishment of the two benefits through the emanation.
Also, visualize piercing his heart with the Vajrakila (Tibetan: ཕུར་བུ, meaning: kila), his life, merit, and wealth all merge into one's own heart through the inner channel of the Vajrakila, increasing one's own life, merit, power, strength, and glory. Visualize that the Wisdom Being in his heart also merges into the Manjushri Jñanasattva in the navel chakra of the Vajraholder through the inner channel of the Vajrakila, and place the Vajrakila in various places. Then recite:
'ཧཱུཾ། In the three thousand great thousand worlds, in the southern thousand worlds, the fierce liberating Vajrakila, the upper body mudra subdues, the lower body iron kila triangular burning. With the weapon of great power gathered, in order to cut off the root of the enemy's cycle of existence, in the center of the navel chakra is Kilaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ, meaning: kilaya). Liberate the attachment of the body's consciousness, completely cut off the illusion of the body. In the center of the throat chakra is Kilaya, liberate the attachment of the speech's consciousness, completely cut off the illusion of speech. In the center of the eye chakra is Kilaya, liberate the attachment of the eye's consciousness, completely cut off the illusion of form. In the center of the nose chakra is Kilaya, liberate the attachment of the nose's consciousness, completely cut off the illusion of smell. In the center of the ear chakra is Kilaya, liberate the attachment of the ear's consciousness, completely cut off the illusion of sound. In the center of the tongue chakra is Kilaya, liberate the attachment of the tongue's consciousness, completely cut off the illusion of taste. In the center of the secret place is Kilaya, liberate the attachment of the alaya consciousness, completely cut off the illusion of samsara. In the center of the four limbs is Kilaya, liberate the attachment of the tactile consciousness, completely cut off the illusion of touch. ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བགེགས་མཱ་རཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་སྟཱཾ་བྷཱ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ་བྷན་དྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite thus.
His eight consciousnesses merge into the Vajrakila, the Vajrakila transforms into light and merges into the deities, the deities merge into Manjushri Jñanasattva, Manjushri Jñanasattva merges into oneself. Contemplate thus. Thus, after the life empowerment and the bathing empowerment, in the three blessings, the self-blessing is: recite 'ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) a hundred times, recite 'ཧཱུཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) a hundred times, the three realms are filled with 'ཧཱུཾ'.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་
43-6-596
རང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རག་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཕུར་བུ་གསོ་བ་ནི། ཡང་ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས་ཕུར་བུ་དེ་ལས་ཕུར་བུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ཁམས་(༡༡ན)གསུམ་ཕུར་བུས་གང་། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཕུར་བུ་མཐུ་སྟོབས་གཟི་མདངས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ།དགྲ་གསོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལིང་གའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཁོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གྱུར་མ་ཐག་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཏེགས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཞིང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕངས་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བསམ་པའོ། །འདི་ཡན་སྨད་ལས་གྲུ་གུ་འཐུལ་བ་ལྟ་བུ་བསྒྲལ་འདྲེན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཕྱིན་ཁོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རོ་ཚབས་བྱེད་པ་ལྟར་བསྒྲལ་ནས་ཤ་ཁྲག་ལྷ་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་དགའ་སྟོན་དུ་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་ཕུར་སོགས་ཕུར་པ་གསུམ་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་གདབ་སོ་སྡེབས་དང་ཟླ་གསང་ཐུན་བསྐུལ་གྱི་ཐུན་བྲབ། གཏོར་ཟོར་དྷེག །གདབ་ཕུར་གྱི་དཔལ་ལས་མཚོན་ཆ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས། ཧཱུཾ་ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྨྱོགས་པའི། །དུག་གསུམ་གྱིས་མནར་ཁྱོད་གཟིགས་ནས། །འཇམ་དཔལ་གཤེན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡིས། །སྙིང་རྗེས་ཁྱོད་ཉིད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཛཿཛཿགཟའ་བཞིན་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་། །བཀུག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས། །ཞེ་སྡང་རྩད་གཅོད་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །དྲག་པོ་ཐོག་གི་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ཧཱུཾ་ཨེ་ཛཿལྕགས་ཀྱུ་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཞགས་པ་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །(༡༡བ)ཆིངས་
43-6-597
ཤིག་བཛྲ་པ་ཤཾ་ཧཱུཾ། །ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །དྲིལ་བུ་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །ཕོབ་ཅིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གཏུབས་ཤིག་བཛྲ་ཙཀྲ་ཎ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གཤོག་ཅིག་བཛྲ་ཁཌྒ་ཎ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རྡུལ་དུ་ལྟོགས་ཤིག་བཛྲེ་ཎ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །མྱུར་དུ་ཁུག་ཅིག་ཪྣྲི་ཏྲི་ཛཿ རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རྡུངས་ཤིག་བཛྲ་མུ་ཁ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་འཛུབ་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གཟིར་ཤིག་བཛྲ་ཏིརྫ་ནི། །མཆིལ་པ

【现代汉语翻译】
当它们融入自身时，
观想自己成为手印降伏一切的大身，肢体完整，充满三千世界融为一体。加持橛：再次念诵‘嗡 亚曼达嘎 吽 啪’。从橛中散发出无数的橛，三界（藏文：ཁམས་གསུམ་）充满橛。所有邪魔都被摧毁，聚集回来融入橛中，观想橛变得具有力量、光辉、能量和能力。加持敌人：念诵‘嗡 亚曼达嘎 吽 啪’。咒语的光芒击中林伽的中心，净化了八识聚的障碍和所有罪过，他立即变成了文殊阎魔敌。被风金刚十字架抬起，抛向南方无尘的净土，在文殊父父的结合处，转生为佛子。观想念诵‘嗡 阿 吽’一百遍，获得三身。以上是如同从下部工作中拔出木桩一样，是降伏和引导的最终阶段。此后，他的异熟身如同幻象，连同习气一起，如同做尸体替身一样被降伏，血肉作为会供的喜宴供养诸神。将上师橛等三橛连同咒语一起钉入，进行压制、组合和秘密加持的诛法。抛掷朵玛和佐。观想从钉橛的力量中散发出各种武器。吽，我乃文殊阎魔敌！
看到你被烦恼习气所迷惑，被三毒所折磨，文殊阎魔敌为了慈悲地降伏你，匝匝，如星辰般散布，勾召并用金刚武器降伏。从金刚橛的顶端，发出斩断嗔恨的金刚武器，如猛烈的冰雹般降下。吽 诶 匝，散布燃烧的铁钩之众，勾住！班杂 阿姆 古夏 匝。散布燃烧的绳索之众，（11b）束缚！
班杂 帕香 吽。散布燃烧的铁链之众，禁锢！班杂 斯坡达 邦。散布燃烧的铃铛之众，击打！班杂 冈达 吼。散布金刚轮之众，砍断！班杂 匝抓 纳。散布金刚宝剑之众，劈开！班杂 卡嘎 纳。散布金刚九尖之众，粉碎成尘！班哲 纳。散布金刚铁钩之众，迅速勾住！惹哲 哲 匝。散布金刚杵之众，敲打！班杂 穆卡拉。散布金刚怖畏印之众，折磨！班杂 德惹 纳。呸！

【English Translation】
As they dissolve into oneself,
Visualize oneself becoming the great body of the Mudra subduing all, with complete limbs, filling the three thousand worlds becoming one. Blessing the phurba: Again, recite 'Om Yamantaka Hum Phet'. From that phurba, countless phurbas emanate, the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་) are filled with phurbas. All enemies and obstacles are destroyed, gathered back and dissolve into the phurba, visualize the phurba becoming endowed with power, radiance, energy, and ability. Blessing the enemy: Recite 'Om Yamantaka Hum Phet'. The light of the mantra strikes the heart of the linga, purifying the obscurations of the eight consciousness aggregates and all sins, he immediately transforms into Manjushri Yamantaka. Lifted by the wind vajra cross, he is thrown to the stainless pure land of the south, at the union of Manjushri father and mother, reborn as a son of the Buddhas. Visualize reciting 'Om Ah Hum' a hundred times, attaining the three bodies. The above is like pulling out a stake from the lower work, it is the ultimate stage of subjugation and guidance. After this, his ripened body is like an illusion, together with the habitual tendencies, being subjugated like making a corpse substitute, the flesh and blood are offered as a feast of joy to the deities. The three phurbas, such as the Lama phurba, are stabbed together with the mantra, performing the subjugation, combination, and secret empowerment of the practice. Throwing the torma and zor. Visualize various weapons emanating from the power of the stabbing phurba. Hum, I am Manjushri Yamantaka!
Seeing you deluded by afflictive emotions and habitual tendencies, tormented by the three poisons, Manjushri Yamantaka, out of compassion, subdues you, Dza Dza, scattering like stars, summoning and subduing with vajra weapons. From the tip of the vajra phurba, the vajra weapon that cuts off hatred is emitted, falling like a fierce hailstorm. Hum Eh Dza, scattering the assembly of burning iron hooks, hook! Vajra Am Gusha Dza. Scattering the assembly of burning ropes, (11b) bind!
Vajra Pasham Hum. Scattering the assembly of burning iron chains, imprison! Vajra Sphota Bam. Scattering the assembly of burning bells, strike! Vajra Ghante Hoh. Scattering the assembly of vajra wheels, cut! Vajra Chakra Na. Scattering the assembly of vajra swords, cleave! Vajra Khadga Na. Scattering the assembly of vajra nine-pointed, pulverize into dust! Vajre Na. Scattering the assembly of vajra iron hooks, quickly hook! Rtri Dza. Scattering the assembly of vajra pestles, pound! Vajra Mukhala. Scattering the assembly of vajra threatening mudras, torment! Vajra Tirdza Ni. Spit!

--------------------------------------------------------------------------------

་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །དྲོངས་ཤིག་བཛྲ་ཨཱ་ན་ཡ། །ཐོད་ཁྲག་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བརྟ་ཀར། །བཤན་གྲི་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །སྒྲོལ་ཞིག་བཛྲ་ཙྪིནྣ། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་ཚོགས་སྒྲོས་པས། །ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག་བི་རུདྡྷ། །རི་རབ་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རྣམ་པར་གནོན་ཅིག་ཀྲནྟ་ཀུ་རུ། །དགྲ་སྟ་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། ཁོས་ཤིག་བཛྲ་པཪྴུ་པ། །བེ་ཅོན་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རྒྱོབ་ཅིག་བཛྲ་ཏཱ་ཌ་ཡ། །ཞགས་པ་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །དམ་པོར་སྡོམས་ཤིག་བྷན་དྷ་ན། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རབ་འབར་བའི། །ཕོག་པར་རྒྱོབ་ཅིག་ཏཱ་ཌ་ཡ། །གནད་དུ་བསྣུན་ཅིག་པུ་ཙི་ཡ། །མྱུར་དུ་གསོད་ཅིག་མ་ར་ཡ། །ཤ་ལ་ཟོ་ཞིག་བྷུ་ཛ་ཏ། ཁྲག་ལ་འཐུང་ཞིག་བི་ཝ་ཐ། །རུས་ལ་མུར་ཞིག་བྷཀྵ་ཡ། ནང་ཁྲོལ་ཆོམ་ཞིག་བྷཉྫ་ན། །ཀླད་པ་སྟོབས་ཤིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ཤིག་ཀཪ་ཧོ། ཞེས་བརྡེག །དེ་ནས་མི་བསད་པའི་མཚོན་ཆས་བརྡེག་ཅིང་། ཧཱུཾ་ངྻ་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ནི། །ཐོགས་མེད་དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་མཚོན། །(༡༢ན)རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་རབ་འབར་བས། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱིས་རབ་མནན་པའི། །དགྲ་བགེགས་ལོག་རྟོག་དུག་ལྔའི་ཚོགས། །འཁོར་བའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །ཨཱོཾ་མནྟ་སུམ་བྷ་བཛྲ་ཛྭ་ལ། ཨོཾ་བྷྲུཾ། ཧཱུཾ་བྷྲུཾ། ཏྲཾ་བྷྲུཾ། ཧྲི་བྷྲུཾ། ཨཱཿབྷྲུཾ།
43-6-598
ཚལ་པ་ཚལ་པ་མ་ར་ཡ་ཛཿཛ་ཞེས་བཟློག་བསད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལིངྒ་རྣམས་དུམ་བུར་བསྒྲལ། གཏད་མནན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཚུལ་ཙམ་མ་གཏོགས་དངོས་སུ་མི་བསྒྲལ་ལོ། །དེ་ནས་ཟན་ལིང་གཅིག་དང་བསྒྲལ་བའི་ལིང་རོ་རྣམས་གཏུན་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་། གཏུན་ཁུང་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཐོབ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྡུངས་པས་དགྲ་བོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་བཅད་དེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུཾ་ཛཿབརྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་འདི། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་བྱེད། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཉམས་པའི་ཚེ་སྲོག་ལུས་ངག་ཡིད། །ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིངས་མཆུ་ཆིངས། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་བརྡུང་། དེ་ནས་ལིང་རོ་ཅུང་ཟད་ཞིག །སྨན་རག་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་མར་སྦྲན་ལ་ཞལ་སྟོབས་ཀྱུས་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་གསང་བའི་ཡང་དག་གས

【现代汉语翻译】
火焰之众供养，祈请降临，金刚阿难陀（Vajra Ananda）！
血颅火焰之众供养，令其陶醉，布达卡（Brtakar）！
屠刀火焰之众供养，祈请度脱，金刚斩（Vajra Tschinna）！
心识火焰之众供养，令其衰败，毗卢驮（Biruddha）！
须弥山火焰之众供养，祈请镇压，克然达古汝（Krantakuru）！
战斧火焰之众供养，祈请砍杀，金刚帕尔苏帕（Vajra Parsupa）！
棍棒火焰之众供养，祈请击打，金刚达达亚（Vajra Taday）！
绳索火焰之众供养，祈请紧缚，班达纳（Bandhana）！
此外，化现使者的众神，
以各种燃烧的武器，
击打，击打（Tadaya）！
刺穿要害，普孜亚（Puziya）！
迅速杀死，马拉亚（Maraya）！
食其肉，布扎塔（Bhujata）！
饮其血，比瓦塔（Bivatha）！
啮其骨，巴克夏亚（Bhaksaya）！
撕其内脏，班扎纳（Bhanjana）！
吞其脑髓，卡然卡嘿（Kharam Khahi）！
成就事业，卡霍（Karho）！'如此击打。
然后，用杀人的武器击打，吽（Hūṃ）！
严（Ngia）！是安住于三时的，
一切佛的智慧身。
是智慧锐利的武器，
是无碍勇猛的业之器。
（12n）金刚大火熊熊燃烧，
被烦恼业力压迫的，
敌魔邪念五毒众，
轮回的生生世世彻底断。
嗡 曼达 苏姆巴 瓦日拉 扎拉（Oṃ Manta Sumba Vajra Jvala）。嗡 勃隆（Oṃ Bhrūṃ）。吽 勃隆（Hūṃ Bhrūṃ）。
藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种字，救度。勃隆（Bhrūṃ）。
藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字，大悲。勃隆（Bhrūṃ）。
藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字，空性。勃隆（Bhrūṃ）。
匝巴 匝巴 马拉亚 匝 匝（Tsalpa Tsalpa Maraya Jah Jah）！
念诵此咒，将回遮诛杀的轮和林伽切成碎片。对于镇压的轮，仅做诛杀的样子，实际上不诛杀。
然后，将一个食子林伽和被诛杀的林伽尸体放入石臼中，用金刚杵锤击打，观想石臼是母的子宫，父亲的金刚杵击打，从而彻底斩断敌人的烦恼，使其转生为胜者的儿子。
吽 匝（Hūṃ Jah）！击打，燃烧金刚的石臼！
违背誓言的罪恶之人，
即使被金刚的武器诛杀，
在愤怒母的燃烧石臼中，
用金刚杵锤击打之后，
即使是天神也会被毁灭。
何况是敌魔？
誓言衰败者的寿命、身语意，
都将化为灰尘！
嗡 班扎 克罗达 阿 阔达亚 卡汤 卡汤 姆 钦 姆 钦（Oṃ Vajra Krodha Akoṭaya Khatham Khatham Mu Chings Mu Chings）！念诵二十一遍并击打。
然后，将少许林伽尸体，与药物和酒混合，制成朵玛，并以忿怒的姿势享用。
如此，这现行的事业，在黑阎摩的续部中，诶玛吙（Emaho）！是秘密中的真实。

【English Translation】
'Offering the assembly of blazing flames, please descend, Vajra Ananda!'
'Offering the assembly of blood-skull flames, intoxicate them, Brtakar!'
'Offering the assembly of butcher-knife flames, please liberate, Vajra Tschinna!'
'Offering the assembly of mind-flames, cause them to decay, Biruddha!'
'Offering the assembly of Mount Meru flames, please suppress, Krantakuru!'
'Offering the assembly of battle-axe flames, please slaughter, Vajra Parsupa!'
'Offering the assembly of club flames, please strike, Vajra Taday!'
'Offering the assembly of noose flames, please bind tightly, Bandhana!'
'Furthermore, the assembly of emanated messengers,'
'With various blazing weapons,'
'Strike, strike (Tadaya)!'
'Pierce the vital points, Puziya!'
'Quickly kill, Maraya!'
'Eat the flesh, Bhujata!'
'Drink the blood, Bivatha!'
'Gnaw the bones, Bhaksaya!'
'Tear the entrails, Bhanjana!'
'Devour the brains, Kharam Khahi!'
'Accomplish the task, Karho!' Thus strike.
'Then, strike with murderous weapons, Hūṃ!'
'Ngia! Is the wisdom body of all Buddhas residing in the three times.'
'It is the weapon of sharp wisdom,'
'It is the unimpeded, fierce weapon of action.'
'(12n) With the great blazing fire of Vajra,'
'The enemies, demons, wrong thoughts, and the assembly of five poisons, oppressed by karmic afflictions,'
'Sever the lineage of cyclic existence from its roots!'
'Oṃ Manta Sumba Vajra Jvala. Oṃ Bhrūṃ. Hūṃ Bhrūṃ.'
'Traṃ Bhrūṃ.'
'Hrīḥ Bhrūṃ.'
'Āḥ Bhrūṃ.'
'Tsalpa Tsalpa Maraya Jah Jah!'
'Recite this mantra, cutting the wheels of reversal and killing, and the lingas, into pieces. For the wheels of suppression, only make the gesture of killing, but do not actually kill.'
'Then, place one food-linga and the corpses of the killed lingas into the mortar, and strike with the vajra hammer, visualizing the mortar as the mother's womb, and the father's vajra striking, thereby completely severing the enemy's afflictions, causing them to be reborn as sons of the victors.'
'Hūṃ Jah! Strike, burning vajra mortar!'
'This sinful one who violates the vows,'
'Even after being killed by the vajra weapon,'
'In the burning mortar of the wrathful mother,'
'After being struck by the vajra hammer,'
'Even a god will be destroyed.'
'What need is there to mention enemies and demons?'
'The life, body, speech, and mind of the oath-breaker,'
'Will be destroyed into ashes!'
'Oṃ Vajra Krodha Akoṭaya Khatham Khatham Mu Chings Mu Chings!' Recite twenty-one times and strike.
'Then, mix a small amount of the linga corpse with medicine and alcohol, make a torma, and consume it with a wrathful expression.'
'Thus, this manifest action, in the tantra of Black Yama, Emaho! is the truth among secrets.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །བསད་པ་མ་ཡིན་སྡིག་ལས་གྲོལ། །ཇི་སྲིད་བསད་ཀྱང་མ་བསད་དེ། །སྡིག་པ་སྟོང་ཕྲག་བྱས་པ་ཡིས། །མནར་མེད་ལ་སོགས་མི་སྐྱེ་བ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཆ་བའི་བདག །བསད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ལས། འདི་ལྟར་གསད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྲས་སུ་དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་སྡིག་ལས་དེ་(༡༢བ)གྲོལ་ལོ། །ཞེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས་དམ་པ་དྲག་སྔགས་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་འདི་ནི་སྙིང་ལ་བཅང་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དེ། །མི་བཟད་ཆེས་ཆེར་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གར། །གདུལ་དཀའི་ལོག་འདྲེན་གཉེན་པོར་ལེགས་བསྒྱུར་ན། །མན་ངག་འདི་ཀོ་དེང་དུས་
43-6-599
བླང་བྱའི་ཆོས། །ཧ་ཅང་གབ་ན་མི་རྟོགས་རང་མགོ་འཁོར། །ལྷུག་པར་བགོད་ན་གདམས་པ་འཆོལ་བའི་རྒྱུ། །མཉམ་འཇུག་འབྱུང་བ་མི་མེད་ཟབ་མོའི་གནད། །ནུབ་འཕངས་དཀྱུས་བྲིས་དམ་ཅན་ཕྲག་མ་དོག །དཔེ་འདི་བཀའ་རྒྱས་བཀྲོལ་བའི་སྣོད་ལྡན་ལས། །ཀུན་ལ་མ་སྤེལ་སྲུང་མར་གཏེར་དུ་གཏད། །རྒྱུད་འཛིན་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བླངས་ནས། །ཐུབ་བསྟན་མི་ནུབ་བཙས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གཤིན་རྗེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གི་ལས་བྱང་མ་ཡིག་བུ་ཡིག་ཏུ་མི་གསལ་བའི་ཁ་སྐོང་བདུད་དཔུང་སྙིང་རྩ་འདར་བའི་ང་རོ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དུ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་ནག་པོའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །




【现代汉语翻译】
我，杀生并非罪恶的解脱之道。无论杀多少，都不能算是真正的杀戮。即使造下成千上万的罪孽，也不会堕入无间地狱等恶道。唉玛吙！拥有与佛陀同等力量的主尊，通过杀戮也能获得菩提果位。’
此外，《黑敌续》中记载：‘如此杀生之人，将转生为佛陀之子。他将从业力的罪恶中解脱。’因此，依仗殊胜的行为，使自他一切众生证得佛果的方便，乃是伟大的持明者努布的独特之处，务必铭记于心。
拥有极其柔和语调的王子，如果极度愤怒，化身为罗刹的姿态，能将难以调伏的邪见者转变为殊胜的助伴，那么这个诀窍在当今时代是应当修习的法门。
如果过分隐瞒，则无法领悟，只会自欺欺人。如果随意泄露，则会成为使教言变得混乱的原因。平等融入，乃是寂静无人之处甚深的关键。不要轻视日落时分的景象，以及其中蕴含的誓言。
这个范例，唯有具备解读经文能力的人才能开启，不要向所有人传播，而是作为守护，像珍宝一样珍藏。愿传承的持咒者们通过修持，使佛法永不衰败，反而日益兴盛！
这是阎罗死主曜星红面黑尊的事业仪轨，对原本母本和子本中不明确之处进行的补充，这能使魔军心惊胆战的吼声，由南嘉班德乐谢林巴（Rnampar Gyalwai Phende Lekshe Lingpa）的修行者们修持，由萨霍尔（Zahor）的比丘多吉托美扎（Dorje Thokme Tsal）书写，由持戒精进的嘉央扎巴（Jamyang Drakpa）担任书写者，愿以此功德，成为战胜黑暗势力的助缘！

【English Translation】
I, killing is not liberation from sin. No matter how much you kill, it is not considered true killing. Even if you commit thousands of sins, you will not be reborn in Avici hell and other evil realms. Emaho! The lord who possesses the same power as the Buddha, through killing, can also attain the state of Bodhi.’
Furthermore, it is recorded in the 'Black Enemy Tantra': 'Those who kill in this way will be reborn as sons of the Buddha. They will be liberated from the sins of karma.' Therefore, relying on supreme actions, the means to enable oneself and all other beings to attain Buddhahood is the unique characteristic of the great Vidyadhara Nub, which must be kept in mind.
The prince who possesses an extremely gentle tone, if extremely angry, transforming into the form of a Rakshasa, can transform the difficult-to-tame heretics into excellent companions, then this key instruction is a Dharma that should be practiced in this day and age.
If it is excessively concealed, it cannot be understood, and one will only deceive oneself. If it is disclosed casually, it will become the cause of making the teachings confusing. Equal integration is the profound key in a quiet and deserted place. Do not despise the scene at sunset, and the vows contained therein.
This example can only be opened by those who have the ability to interpret the scriptures, do not spread it to everyone, but as a guardian, treasure it like a treasure. May the mantra holders of the lineage, through practice, make the Buddha's teachings never decline, but instead flourish!
This is the activity ritual of Yama, Lord of Death, the Red-Faced Black One, a supplement to the unclear parts of the original mother and child texts, this roar that makes the demon army tremble, practiced by the practitioners of Namgyal Phende Lekshe Lingpa, written by the Bhikshu Dorje Thokme Tsal of Zahor, and the scribe was the disciplined Jamyang Drakpa, may this merit become an aid to victory over the forces of darkness!

--------------------------------------------------------------------------------

